纳兰性德 Nalan Xingde 词 Ci 蝶恋花 Die lian hua To the Melody of Butterflies Chasing Flowers 出塞 Chu Sai Out of the Great Wall: lyrics, pinyin, English translation, annotation and poem analysis

纳兰性德
Nàlán Xìngdé (1655-1685)

蝶恋花
Dié liàn huā
To the Melody of
Butterflies Chasing Flowers

出塞
Chū sài
Out of the Great Wall
or
Over the border

今古山河无定据,
jīn gǔ shānhé wú dìng jù ,
(No matter) modern time or ancient time, the (boundary) of mountains or rivers has no everlasting dividing line.
今(Now)古(ancient)山(mountain)河(river)无(no)定(certain)据(occupy),

画角声中,
huà jué shēng zhōng ,
In the sound of painted horns,
画(painted)角(horn)声(sound)中(within)

牧马频来去。
mù mǎ pín lái qù 。
Herding horses frequently come and go.
牧(to herd)马(horse)频(frequently)来(come)去(go)。

满目荒凉谁可语?
mǎnmù huāngliáng shéi kě yǔ ?
Eyes are full of desolate, and who (I) can talk to?
满(full)目(eye)荒凉(desolate)谁(who)可(can)语(talk)?

西风吹老丹枫树。
xī fēng chuī lǎo dān fēngshù 。
The blow of west wind aged red maple trees.
西(west)风(wind)吹(blow)老(old)丹(red)枫(maple)树(shu)。

从前幽怨应无数。
cóngqián yōuyuàn yìng wúshù 。
The hidden bitterness of the past should be countless.
从前(before/past)幽怨(hidden bitterness)应(should)无(no)数(number)。

铁马金戈,
tiěmǎ jīn gē ,
Armored horses and golden spears,
铁(metal)马(horse)金(golden)戈(spear),

青冢黄昏路。
qīng zhǒng huánghūn lù 。
Green burial mounds by the evening road.
青(green or blue)冢(burial mound)黄昏(dusk/evening)路(road)。

一往情深深几许?
yìwǎngqíngshēn shēn jǐxǔ ?
The feeling is running deep, and how deep is it?
一(one way)往(toward)情(feeling)深(deep)深(deep)几(how)许(much)?

深山夕照深秋雨。
shēnshān xīzhào shēnqiū yǔ 。
In the deep mountains, sunset glows in the deep autumn rains.
深(deep)山(mountain)夕(setting sun)照(shine)深(deep(autumn)雨(rain)。

Poem analysis:

This poem was written when the poet Nalan Xingde was 29 years old during his journey to the outside of the Great Wall with his colleagues for a mission assigned by the Emperor 康熙 Kang Xi.

今古山河无定据,
jīn gǔ shānhé wú dìng jù ,

This line laments the uncertainty of dynasty and time. Each dynasty has different border line, and there is no constant one for has been always changing due to wars, politics etc.

画角声中,
huà jué shēng zhōng ,

This line describes what the poet heard – the sound of horns, the horns of army. This indicates the war was near. Thus, we can tell it was not a time of peace. It was a time of preparing, preparing for war.

牧马频来去。
mù mǎ pín lái qù 。

Horses are essential for the people in the northern China. They are not only their vehicles, but also the sources of their living. Why did the horse frequently move? Could it be the sound of horns scared them? Probably.

满目荒凉谁可语?
mǎnmù huāngliáng shéi kě yǔ ?

Wars brought desolation. The desolation was full of the poet’s eyes, and who he could talk to, to express what he felt at the moment? None, probably…

西风吹老丹枫树。
xī fēng chuī lǎo dān fēngshù 。

This tells us the season – the autumn. At the time west wind fiercely blew and the red maple trees were badly damaged. The blowing is not an one time event, but numerous times, year after year, and so the maple trees got aged by wind.

从前幽怨应无数。
cóngqián yōuyuàn yìng wúshù 。

Wars not only brought damages to places, but also to the hearts. Families lost sons, husband, father or brothers. How many people got killed in wars? Numerous. The past miseries should be countless and heavy to many many hearts.

铁马金戈,
tiěmǎ jīn gē ,

The brilliant, magnificent troops with splendid armored horses and golden shining weapons of the past (when they were marching to …)

青冢黄昏路。
qīng zhǒng huánghūn lù 。

The sunset road of burial mounds? It could be the scene that the poet saw in his eyes at that moment or the scene he had in his mind’s eye: the glory of marching troops ended up as the endless mounds in the ruins.

一往情深深几许?
yìwǎngqíngshēn shēn jǐxǔ ?

How sad was the poet’s feeling at that moment? The sad feeling run very very deep. (Just like …)

深山夕照深秋雨。
shēnshān xīzhào shēnqiū yǔ 。

How could the weak sunset glow shine through the cold rainy deep mountains? The answer is clear — it is not possible. The dark feeling and sorrow in the poet heart was too deep to fathom.

Translated and analyzed by Shu

Posted in Chinese poems | Tagged , , , | Comments Off on 纳兰性德 Nalan Xingde 词 Ci 蝶恋花 Die lian hua To the Melody of Butterflies Chasing Flowers 出塞 Chu Sai Out of the Great Wall: lyrics, pinyin, English translation, annotation and poem analysis

白安 Bai an Ann 是什么让我遇见这样的你 Shi shen me rang wo yu jian zhe yang de ni What let me meet this kind of you? Pinyin, Mandarin lyrics, English translation, and quotes about dust

Ann白安【是什麼讓我遇見這樣的你What brings me to you

Official MV link: http://www.youtube.com/watch?v=aVmZpcrQBU4&list=RDaVmZpcrQBU4#t=44

白安

Bái ān

Ann

是什么让我遇见这样的你
shì shénme ràng wǒ yùjiàn zhèyàng de nǐ
What let me meet this kind of you?

是(is)什么(what)让(let)我(me)遇见(meet)这(this)样(kind)的(connecting particle)你(you)

我是宇宙间的尘埃
wǒ shì yǔzhòu jiān de chénāi
I am a (particle of) dust in the universe.

我(I)是(am)宇宙(universe)间(between/within)的(connecting particle)尘埃(dust)

漂泊在这茫茫人海
piāobó zài zhè mángmáng rénhǎi
Drift in this vast and obscure people sea.

漂泊(drift)在(at/in)这(this)茫茫(vast and obscure)人(people)海(sea)

偶然掉入谁的胸怀
ǒurán diào rù shéi de xiōnghuái
Incidentally fell onto whose bosom.

偶然(incidentally)掉(fall)入(into)谁的(whose)胸怀(bosom)

多想从此不再离开
duō xiǎng cóngcǐ búzài líkāi
How much I wish from now on don’t have to leave.

多(how much)想(think)从此(from now on)不(not)再(again)离开(leave)

我是宇宙间的尘埃
wǒ shì yǔzhòu jiān de chénāi
I am a (particle of) dust in the universe.

我(I)是(am)宇宙(universe)间(between/within)的(connecting particle)尘埃(dust)

微不足道的一种状态
wēibùzúdào de yìzhǒng zhuàngtài
a trivial state of being.

微不足道( insignificant )的(connecting particle)一(one)种(kind)状态(state/situation)

偶然成了谁的最爱
ǒurán chéngle shéi de zuì ài
Incidentally became someone’s the most loved.

偶然(incidentally)成(become)了(past tense marker)谁的(whose)最(the most)爱(love)

多想相信永恒存在
duō xiǎng xiāngxìn yǒnghéng cúnzài
How much I would like to believe the existence of eternity/forever.

多(how much)想(want to)相信(believe)永恒(eternity)存在(exist)

是什么让我遇见这样的你
shì shénme ràng wǒ yùjiàn zhèyàng de nǐ
What let me meet this kind of you?

是(is)什么(what)让(let)我(me)遇见(meet)这(this)样(kind)的(connecting particle)你(you)

是什么让我不再怀疑自己
shì shénme ràng wǒ búzài huáiyí zìjǐ
What made me stop doubting myself?

是(is)什么(what)让(let)我(me)不(not)再(again)怀疑(doubt)自己(self)

是什么让我不再害怕失去
shì shénme ràng wǒ búzài hàipà shīqù
What made me not to fear to lose again?

是(is)什么(what)让(let)我(me)不(not)再(again)害怕(fear)失去(lose)

在这茫茫人海里我不要变得透明
zài zhè mángmáng rénhǎi lǐ wǒ bú yào biànde tòumíng
In this vast and obscure people sea, I don’t want to become transparent.

在(in)这(this)茫茫(vast and obscure)人(people)海(sea)里(within)我(I)不(not)要(want)变(become)得(connecting particle to be placed between verb and its complement)透明(transparent)

music ..

我是宇宙间的尘埃
wǒ shì yǔzhòu jiān de chénāi
I am a (particle of) dust in the universe.

我(I)是(am)宇宙(universe)间(between/within)的(connecting particle)尘埃(dust)

漂泊在这茫茫人海
piāobó zài zhè mángmáng rénhǎi
Drift in this vast and obscure people sea.

漂泊(drift)在(at/in)这(this)茫茫(vast and obscure)人(people)海(sea)

若你是我必然的存在
ruò nǐ shì wǒ bìrán de cúnzài
If you are my inevitable existence.

若(if)你(you)是(are)我(my)必然(inevitable)的(connecting particle)存在(existence)

多想从此不再离开
duō xiǎng cóngcǐ búzài líkāi
How much I wish from now on don’t have to leave.

多(how much)想(think)从此(from now on)不(not)再(again)离开(leave)

是什么让我遇见这样的你
shì shénme ràng wǒ yùjiàn zhèyàng de nǐ
What let me meet this kind of you?

是(is)什么(what)让(let)我(me)遇见(meet)这(this)样(kind)的(connecting particle)你(you)

是什么让我不再怀疑自己
shì shénme ràng wǒ búzài huáiyí zìjǐ
What made me stop doubting myself?

是(is)什么(what)让(let)我(me)不(not)再(again)怀疑(doubt)自己(self)

是什么让我不再害怕失去
shì shénme ràng wǒ búzài hàipà shīqù
What made me not to fear to lose again?

是(is)什么(what)让(let)我(me)不(not)再(again)害怕(fear)失去(lose)

在这茫茫人海里我不要变得透明
zài zhè mángmáng rénhǎi lǐ wǒ bú yào biànde tòumíng
In this vast and obscure people sea, I don’t want to become transparent.

在(in)这(this)茫茫(vast and obscure)人(people)海(sea)里(within)我(I)不(not)要(want)变(become)得(connecting particle to be placed between verb and its complement)透明(transparent)

若时间注定要让你离开
ruò shíjiān zhùdìng yào ràng nǐ líkāi
If time is destined to let you leave.

若(if)时间(time)注定(destined)要(want)让(let)你(you)离开(leave)

我又该怎么学会不依赖
wǒ yòu gāi zěnme xuéhuì bùyī lài
I, then, should how to learn not to rely on (you)?

我(I)又(then)该(should)怎么(how)学会(learn to)不(not)依赖(rely)

是什么让我遇见这样的你
shì shénme ràng wǒ yùjiàn zhèyàng de nǐ
What let me meet this kind of you?

是(is)什么(what)让(let)我(me)遇见(meet)这(this)样(kind)的(connecting particle)你(you)

是什么让我不再怀疑自己
shì shénme ràng wǒ búzài huáiyí zìjǐ
What made me stop doubting myself?

是(is)什么(what)让(let)我(me)不(not)再(again)怀疑(doubt)自己(self)

是什么让我不再害怕失去
shì shénme ràng wǒ búzài hàipà shīqù
What made me not to fear to lose again?

是(is)什么(what)让(let)我(me)不(not)再(again)害怕(fear)失去(lose)

在这茫茫人海里我不要变得透明
zài zhè mángmáng rénhǎi lǐ wǒ bú yào biànde tòumíng
In this vast and obscure people sea, I don’t want to become transparent.

在(in)这(this)茫茫(vast and obscure)人(people)海(sea)里(within)我(I)不(not)要(want)变(become)得(connecting particle to be placed between verb and its complement)透明(transparent)

Translated and annotated by Shu

Quotes about dust

“Pulvis et umbra sumus. (We are but dust and shadow.)”
― Horace, The Odes of Horace

“Dust to dust, ashes to ashes. Is that all?”
― Dejan Stojanovic

“The seeker after truth should be humbler than the dust. The world crushes the dust under its feet, but the seeker after truth should so humble himself that even the dust could crush him. Only then, and not till then, will he have a glimpse of truth.”
― Mahatma Gandhi, The Story of My Experiments With Truth

Posted in Chinese songs, Quotes | Tagged , , , | 4 Comments