梁文音 Rachel Liang Liang Wenyin 心里的孩子 Xinli de haizi The child in the heart: lyrics, pinyin, English translation

梁文音 心裡的孩子 官方歌詞版MV

梁文音
Rachel Liang
liáng wén yīn

心里的孩子
xīnli de háizi
The child in the heart

心(heart)里(within)的(connecting particle)孩(child)子(suffix, no meaning)

破灭的美梦一个又一个
pòmiè de měi mèng yí gè yòu yí gè
Shattered beautiful dreams one after another,

破(broken)灭(destroyed)的(connecting particle)美(beautiful)梦(dream)一(one)个(measure word for dream which is omitted here)又(again)一(one)个(measure word)

虽然心很痛却还是微笑着
suīrán xīn hěn tòng què háishi wēixiào zhāo
Although the heart aches, yet (I) am still smiling.

虽然(although)心(heart)很(very)痛(painful)却(yet)还(still)是(is)微笑(smile)着(aspect particle indicating action in progress )

别人总爱说妳已长大了
biéren zǒng ài shuō nǐ yǐ zhǎngdà le
Other people always love to say that you have grown up.

别(other)人(people)总(always)爱(like to/ love to)说(say)妳(you)已(already)长大(grow up)了(past tense marker)

不能待在幻想里面活着
bù néng dāi zài huànxiǎng lǐmiàn huózhe
Can’t stay living in the fantasy.

不(not)能(able to)待(stay)在(preposition, at/ within)幻想(delusion/fantasy)里(within)面(suffix)活(live)着(particle)

学会化妆去遮掩些什么
xuéhuì huàzhuāng qù zhēyǎn xiē shénme
Learn to put on makeup to cover some somethings.

学(learn)会(able to)化妆(to put on makeup)去(to)遮掩(cover/mask)些(measure word indicating a small amount or small number )什么(something)

学会先沉默再察言观色
xuéhuì xiān chénmò zài cháyánguānsè
First learn to be silent, then to observe words and gestures.

学(learn)会(able to)先(first)沉默(silent)再(then)察言观色(to observe sb’s words and gestures; it is an idiom, from Analects)

本来的我呢快不记得
běnlái de wǒ ne kuài bú jìde
The original I, am almost not able to remember.

本来(origin)的(connecting particle)我(I)呢(particle signaling a pause, to emphasize the preceding words and allow the listener time to take them on board (“ok?”, “are you with me?”))快(almost)不(not)记得(remember)

我害怕我会习惯不快乐
wǒ hàipà wǒ huì xíguàn búkuài lè
I fear that I will get used to being not happy.

我(I)害怕(fear)我(I)会(will)习惯(get used to)不(not)快乐(happy)

在心里的孩子扮大人的样子
zài xīnli de háizi bàn dàren de yàngzi
The child in the heart plays to have adults’ appearance.

在(at)心(heart)里(within)的(connecting particle)孩子(child)扮(play the role of)大人(adult)的(connecting particle)样子(manner)

一开始有意思后来双眼总潮湿
yì kāishǐ yǒuyìsi hòulái shuāngyǎn zǒng cháoshī
At the beginning time, (I felt) interesting, but later both eyes always feel moist.

一(as soon as)开始(the beginning)有意思(interesting)后来(later)双(pair)眼(eyes)总(always)潮湿(moist/damp)

在心里的孩子盼谁来讲故事
zài xīnli de háizi pàn shéi lái jiǎng gùshì
The child in the heart look forwards to having someone to tell stories.

在(at)心(heart)里(within)的(connecting particle)孩子(child)盼(look forward to)谁(who)来(come to)讲(tell)故事(story)

让不安失望暂时静止
ràng bùān shīwàng zànshí jìngzhǐ
Let uneasiness and hope temporarily stop.

让(let)不(not)安(safe)失望(disappointment)暂时(temporarily)静止(stop)

雷雨不来又哪有彩虹呢
léiyǔ bù lái yòu nǎ yǒu cǎihóng ne
If thunder rains don’t come, would it be able to have rainbows?

雷(thunder)雨(rains)不(not)来(come)又(then)哪(where)有(has)彩虹(rainbows)呢
(question marker)

能自我安慰是必修的课
néng zìwǒānwèi shì bìxiū de kè
To able to comfort self is the necessary lesson to take.

能(able to)自我(self)安慰(comfort)是(is)必(must)修(study/take)的(connecting particle)课(class)

不确定我是变得随和
bú quèdìng wǒ shì biànde suíhé
I am not certain did I become easy-going?

不(not)确定(sure/certain)我(I)是(am)变得(become)随和(easy-going)

或累得慢慢放弃了原则
huò lèi dé mànmàn fàngqì le yuánzé
Or ( I ) am slowly giving up principles.

或(or)累(exhaust)得(connecting particle put after verb and before complement)慢慢(slowly)放弃(give up)了(past tense marker)原则(principle)

在心里的孩子扮大人的样子
zài xīnli de háizi bàn dàren de yàngzi
The child in the heart plays to have adults’ appearance.

在(at)心(heart)里(within)的(connecting particle)孩子(child)扮(play the role of)大人(adult)的(connecting particle)样子(manner)

一开始有意思后来双眼总潮湿
yì kāishǐ yǒuyìsi hòulái shuāngyǎn zǒng cháoshī
At the beginning time, (I felt) interesting, but later both eyes always feel moist.

一(as soon as)开始(the beginning)有意思(interesting)后来(later)双(pair)眼(eyes)总(always)潮湿(moist/damp)

在心里的孩子盼谁来讲故事
zài xīnli de háizi pàn shéi láijiǎng gùshì
The child in the heart look forwards to having someone to tell stories.

在(at)心(heart)里(within)的(connecting particle)孩子(child)盼(look forward to)谁(who)来(come to)讲(tell)故事(story)

让不安失望暂时静止
ràng bùān shīwàng zànshí jìngzhǐ
Let uneasiness and hope temporarily stop.

让(let)不(not)安(safe)失望(disappointment)暂时(temporarily)静止(stop)

在心里的孩子后悔曾很固执
zài xīnli de háizi hòuhuǐ zēng hěn gùzhí
The child of the heart regrets once being very stubborn.

在(at)心(heart)里(within)的(particle)孩子(child)后悔(regret)曾(once)很(very)固执(stubborn)

太好奇许多事不顾后果的尝试
tài hàoqí xǔduō shì búgù hòuguǒ de chángshì
(I) were too curious and many thing I tried them without taking heed of their consequences.

太(too)好奇(curious)许多(many)事(things)不(not)顾(care)后果(consequence)的(connecting particle)尝试(to try/ to attempt)

在心里的孩子常祈祷有天使
zài xīnli de háizi cháng qídǎo yǒu tiānshǐ
The child of the heart frequently prays there will be angels.

在(at)心(heart)里(within)的(connecting particle)孩子(child)常(frequently)祈祷(pray)有(have)天使(angel)

借一双翅膀逃离现实
jiè yì shuāng chìbǎng táolí xiànshí
Borrow a pair of wings to escape from reality.

借(borrow)一(one)双(pair)翅膀(wing)逃离(escape)现实(reality)

不爱看自己哭的样子
bú ài kàn zìjǐ kū de yàngzi
Don’t like to see the way myself cry.

不(not)爱(love)看(see)自己(self)哭(cry)的(connecting particle)样子(appearance)

Translate and annotated by Shu

Posted in Chinese songs | Tagged , , , | Comments Off on 梁文音 Rachel Liang Liang Wenyin 心里的孩子 Xinli de haizi The child in the heart: lyrics, pinyin, English translation

纳兰性德 Nalan Xingde 词 Ci 蝶恋花 Die lian hua To the Melody of Butterflies Chasing Flowers 出塞 Chu Sai Out of the Great Wall: lyrics, pinyin, English translation, annotation and poem analysis

纳兰性德
Nàlán Xìngdé (1655-1685)

蝶恋花
Dié liàn huā
To the Melody of
Butterflies Chasing Flowers

出塞
Chū sài
Out of the Great Wall
or
Over the border

今古山河无定据,
jīn gǔ shānhé wú dìng jù ,
(No matter) modern time or ancient time, the (boundary) of mountains or rivers has no everlasting dividing line.
今(Now)古(ancient)山(mountain)河(river)无(no)定(certain)据(occupy),

画角声中,
huà jué shēng zhōng ,
In the sound of painted horns,
画(painted)角(horn)声(sound)中(within)

牧马频来去。
mù mǎ pín lái qù 。
Herding horses frequently come and go.
牧(to herd)马(horse)频(frequently)来(come)去(go)。

满目荒凉谁可语?
mǎnmù huāngliáng shéi kě yǔ ?
Eyes are full of desolate, and who (I) can talk to?
满(full)目(eye)荒凉(desolate)谁(who)可(can)语(talk)?

西风吹老丹枫树。
xī fēng chuī lǎo dān fēngshù 。
The blow of west wind aged red maple trees.
西(west)风(wind)吹(blow)老(old)丹(red)枫(maple)树(shu)。

从前幽怨应无数。
cóngqián yōuyuàn yìng wúshù 。
The hidden bitterness of the past should be countless.
从前(before/past)幽怨(hidden bitterness)应(should)无(no)数(number)。

铁马金戈,
tiěmǎ jīn gē ,
Armored horses and golden spears,
铁(metal)马(horse)金(golden)戈(spear),

青冢黄昏路。
qīng zhǒng huánghūn lù 。
Green burial mounds by the evening road.
青(green or blue)冢(burial mound)黄昏(dusk/evening)路(road)。

一往情深深几许?
yìwǎngqíngshēn shēn jǐxǔ ?
The feeling is running deep, and how deep is it?
一(one way)往(toward)情(feeling)深(deep)深(deep)几(how)许(much)?

深山夕照深秋雨。
shēnshān xīzhào shēnqiū yǔ 。
In the deep mountains, sunset glows in the deep autumn rains.
深(deep)山(mountain)夕(setting sun)照(shine)深(deep(autumn)雨(rain)。

Poem analysis:

This poem was written when the poet Nalan Xingde was 29 years old during his journey to the outside of the Great Wall with his colleagues for a mission assigned by the Emperor 康熙 Kang Xi.

今古山河无定据,
jīn gǔ shānhé wú dìng jù ,

This line laments the uncertainty of dynasty and time. Each dynasty has different border line, and there is no constant one for has been always changing due to wars, politics etc.

画角声中,
huà jué shēng zhōng ,

This line describes what the poet heard – the sound of horns, the horns of army. This indicates the war was near. Thus, we can tell it was not a time of peace. It was a time of preparing, preparing for war.

牧马频来去。
mù mǎ pín lái qù 。

Horses are essential for the people in the northern China. They are not only their vehicles, but also the sources of their living. Why did the horse frequently move? Could it be the sound of horns scared them? Probably.

满目荒凉谁可语?
mǎnmù huāngliáng shéi kě yǔ ?

Wars brought desolation. The desolation was full of the poet’s eyes, and who he could talk to, to express what he felt at the moment? None, probably…

西风吹老丹枫树。
xī fēng chuī lǎo dān fēngshù 。

This tells us the season – the autumn. At the time west wind fiercely blew and the red maple trees were badly damaged. The blowing is not an one time event, but numerous times, year after year, and so the maple trees got aged by wind.

从前幽怨应无数。
cóngqián yōuyuàn yìng wúshù 。

Wars not only brought damages to places, but also to the hearts. Families lost sons, husband, father or brothers. How many people got killed in wars? Numerous. The past miseries should be countless and heavy to many many hearts.

铁马金戈,
tiěmǎ jīn gē ,

The brilliant, magnificent troops with splendid armored horses and golden shining weapons of the past (when they were marching to …)

青冢黄昏路。
qīng zhǒng huánghūn lù 。

The sunset road of burial mounds? It could be the scene that the poet saw in his eyes at that moment or the scene he had in his mind’s eye: the glory of marching troops ended up as the endless mounds in the ruins.

一往情深深几许?
yìwǎngqíngshēn shēn jǐxǔ ?

How sad was the poet’s feeling at that moment? The sad feeling run very very deep. (Just like …)

深山夕照深秋雨。
shēnshān xīzhào shēnqiū yǔ 。

How could the weak sunset glow shine through the cold rainy deep mountains? The answer is clear — it is not possible. The dark feeling and sorrow in the poet heart was too deep to fathom.

Translated and analyzed by Shu

Posted in Chinese poems | Tagged , , , | Comments Off on 纳兰性德 Nalan Xingde 词 Ci 蝶恋花 Die lian hua To the Melody of Butterflies Chasing Flowers 出塞 Chu Sai Out of the Great Wall: lyrics, pinyin, English translation, annotation and poem analysis