Qing dynasty elegiac / mourning poem 悼亡诗 Dao wang shi 蝶恋花 Die lian hua A butterfly loves flowers 纳兰性德 Na lan xing de: lyrics, pinyin, English translation, ci poem analysis, poet background info, Annabel Lee — Edgar Allan Poe, Josh Groban – To Where You Are

[ca_audio url=”http://www.chinesetolearn.com/wp-content/uploads/2012/07/mourning-poem.mp3″ width=”500″ height=”27″ css_class=”codeart-google-mp3-player”]

蝶恋花
dié liàn huā
A butterfly loves flowers (note 1)

纳兰性德
nà lán xìng Dé

辛苦最怜天上月
xīn kǔ zuì lián tiān shàng yuè
The most exhausting and pitiable is the moon in the sky.

一夕如环
yī xī rú huán
One night it was as round as a ring.

夕夕都成玦
xī xī dōu chéng jué
However, all the other nights, it became half-circle jade ring.

若似月轮终皎洁
ruò shì yuè lún zhōng jiǎ jié
If it could be like a wheel of moon with eternal brightness and purity.

不辞冰雪为卿热
bù cí bīng xuě wèi qīng rè
Not afraid of ice and snow, I just want to warm things up for you. (note 2)

无奈尘缘容易绝
wú nài chén yuán róng yì jué
Hopelessly, mundane predestined affinity easily becomes extinct.

燕子依然
yàn zi yī rán
The swallows are the same as old days

软踏帘钩说
ruǎn tà lián gōu yuè
Softly tread on the drape hook with joy. (note 3)

唱罢秋坟愁未歇
chàng bà qiū fén chóu wèi xiē
Ceased chirping on the autumn tomb with undying sorrow.

春丛认取双栖蝶
chūn cóng rèn qǔ shuāng qī dié
In the spring bushes, I spot a pair of resting butterflies.

Note 1
蝶恋花 (dié liàn huā, a butterfly loves flowers) is a title of 词 ci. Ci poetry can be seen as written songs with some underlying melodies. Most of the Ci poems do not have a distinct title but are named after an original melody. Ci was very popular in the late 唐 Tang dynasty and 宋 Song dynasty.

Poets use a certain melody to write a new poem that could be sung to the original famous melody or tune pattern (cipai 詞牌). For this reason we often see the same title for a ci poem, like this poem we are going to learn today is called Die lian hua 蝶戀花, and there are hundreds of Ci by the same title but all with different content or topic. According to the research, it says, there are more than 800 tune patterns we have known.

Note 2

卿 qīng is a term of endearment between spouses or lovers.

Note 3

说 yuè is the same as 悦 yuè which means joy, happiness. The poem rhymes with uè sound.
Don’t pronounce it as 说 shuō which means talk, for it not only does not follow the rhyming rule but also doesn’t make sense literally in the context.

A talented but short-lived brilliant poet 纳兰性德 Nà lán xìng Dé background information

Nalan Xingde ( 纳兰性德 / 納蘭性德 / courtesy name Rongruo 容若, 1655–1685) was a talented Chinese poet of the 清 Qing Dynasty; he was famous for his 词 ci poetry.

Nalan Xingde came from a powerful 滿洲 Manchu family who was also related to royalty. He was born a bright child with a strong talent on poetry composing and essays writing. However, like all Manchu boys, he was also trained on riding and archery. The poet successfully passed the national civil service examination in 1676 and obtained 进士 Jin Shi title. 康熙 Kangxi Emperor gave Xingde a military position as a junior grade officer in the Imperial Bodyguard system.

Due to their similar ages, Xingde became a close associate of the emperor Kangxi, and he often accompanied the emperor in many royal tours.

When he was 19, he married an upper class woman with family name 卢 Lu. Sadly, three years after the marriage, his beloved wife died in childbirth.

Nalan Xingde died at the age of 31, due to an unspecified illness.

Poem analysis:

辛苦最怜天上月
xīn kǔ zuì lián tiān shàng yuè
The most exhausting and pitiable is the moon in the sky.

The moon is used as a metaphor to refer to the happiness of union. The full moon is signifying the wholeness and perfection. However, will the moon be as round as a circle all the time? No, most of times it is not. That is why the poet says the moon in the sky is the most exhausting and pitiable object which got tormented all the time for the imperfection and the incomplete. Really? Will the moon get tormented? Not really, for the moon is a cold celestial object, and it has no feeling at all. Who was really got miserable for the incompleteness of the moon? It was the person who was looking at the moon, and in this case, it was the poet himself.

一夕如环
yī xī rú huán
One night it was as round as a ring.

We know that moon has its waxing and waning every month. How many full moons we have per month? Usually, one, but it is possible to have two, for there are 13 lunar months and 12 calendar months in a year.
Therefore, mostly, in a month we have one night of full moon (one night of perfect happiness, don’t forget about the usage of metaphor here), as round as a jade bracelet or jade ring.

夕夕都成玦
xī xī dōu chéng jué
However, all the other nights, it became half-circle jade ring.

Then after that full, round moon, the moon will be shrinking more and more and becomes lesser and lesser perfect or sadder and sadder.

若似月轮终皎洁
ruò shì yuè lún zhōng jiǎ jié

If it could be like a wheel of moon with eternal brightness and purity.
People always cast wishes in sorrowful moments. So, the poet uttered if, if the moon could be like a wheel and stay forever bright and clear, then it will be the most amazing thing in the world. However, will this kind of wish come true? Not likely, unless it is in the fairy tales or Disney movies.

不辞冰雪为卿热
bù cí bīng xuě wèi qīng rè
Not afraid of ice and snow, just wanted to warm up for you.

This line the poet is talking about he is willing to do whatever to warm up the one he loves even he is going to suffer the most difficult situation — ice and snow or hails — what a great love it is. I think here warm things up means to relieve whatever pains or troubles his lover might be facing or suffering. From this sentence, we know that he loves this particular person dearly and unselfishly — a true love.

无奈尘缘容易绝
wú nài chén yuán róng yì jué
Hopelessly, mundane predestined affinity easily becomes extinct.

However, will every romance have happy ending? No, not all of them. Don’t forget it is a mourning poem. Nalan Xingde wrote this poem to mourn his beloved wife’s death due to childbirth.

No matter how deep his love for his wife was. When the person died, the mundane affinity got cut in one way. It was sad, hopelessly but there was nothing he could do to prevent the family loss or the double tragedies — a wife and a new born child. In this world, there are a lot of tragedies – love + health + career …. Sad, right? Yes, very …

燕子依然
yàn zi yī rán
The swallows are the same as old days

Then the poet raised his eyes and he saw the familiar swallows did the same activities —

软踏帘钩说
ruǎn tà lián gōu yuè
Softly treads on the drape hook with joy.

唱罢秋坟愁未歇
chàng bà qiū fén chóu wèi xiē
Ceased chirping on the autumn tomb with undying sorrow.

The birds were chirping everywhere, even on the tomb, his wife’s tomb. The birds got tired after some chirping and singing, however, what was never dying and never ending is swelling of sorrowfulness and bleakness in the poet’s heart.

春丛认取双栖蝶
chūn cóng rèn qǔ shuāng qī dié
In the spring bushes, I spot a pair of resting butterflies.

To make the situation more miserable is the spotting of a pair of resting butterflies in the spring bushes. The butterflies have their partners, however, the poet was alone, all alone by himself in the empty world ..

Poem translated and analyzed by Shu

An English mourning poem

Annabel Lee — Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me-
Yes!- that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we-
Of many far wiser than we-
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling- my darling- my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.

纳兰性德 MV- 一程山水一程歌

Annabel Lee

Josh Groban – To Where You Are

Posted in Chinese poem listening comprehension, Chinese poems, English poems, English song | Tagged , , , | Comments Off on Qing dynasty elegiac / mourning poem 悼亡诗 Dao wang shi 蝶恋花 Die lian hua A butterfly loves flowers 纳兰性德 Na lan xing de: lyrics, pinyin, English translation, ci poem analysis, poet background info, Annabel Lee — Edgar Allan Poe, Josh Groban – To Where You Are

Chinese song 快乐天堂 Kuai le tian tang Happy Heaven: lyrics, pinyin and English translation, quotes of happy and happiness, and If You’re Happy and You Know It! (Barefoot Books)


This is an old happy song for young and old, happy people or desolate ones. Hope it will cheer you up and bring you some happy moments of listening fun …

快乐天堂
Kuai le tian tang

大象长长的鼻子正昂扬 全世界都举起了希望
da4 xiang4 chang2 chang2 de5 bi2 zi5 zheng4 ang2 yang2, quan2 shi4 jie4 du5 ju3 qi3 liao5 xi1 wang4
Elephants’ long trunks are raising high; all the world thus lifts its hope

孔雀旋转着碧丽辉煌 没有人应该永远沮丧
kong3 que4 xuan2 zhuan3 zhuo5 bi4 li4 hui1 huang2 mei2 you3 ren2 ying1 gai1 yong3 yuan3 ju3 sang4
Peacocks turn around with their splendid and glorious (feathers); no one should be forever desolate

河马张开口吞掉了水草 烦恼都装进它的大肚量
he2 ma3 zhang1 kai1 kou3 tun1 diao4 liao5 shui3 cao3 fan2 nao3 du5 zhuang1 jin4 ta1 de5 da4 du4 liang4
A hippo opens mouth swallowing water grass; troubles all are packed into his big belly

老鹰带领着我们飞翔 更高更远更需要梦想
lao3 ying1 dai4 ling3 zhe5 wo3 men5 fei1 xiang2, geng4 gao1 geng4 yuan3 geng4 xu1 yao4 meng4 xiang3
Eagles lead us fly high; it especially needs dreams to achieve somethings higher and farther

告诉你一个神秘的地方 一个孩子们的快乐天堂
gao4 su4 ni3 yi2 ge5 shen2 mi4 de5 di4 fang1, yi2 ge5 hai2 zi4 men5 de5 kuai4 le4 tian1 tang2
Tell you a secret place; a happy heaven of children

跟人间一样的忙碌扰嚷 有哭有笑当然也会有悲伤
gen1 ren2 jian1 yi2 yang4 de5 mang2 lu4 rao3 rang3, you3 ku1 you3 xiao4 dang1 ran2 ye3 hui4 you3 bei1 shang1
It is the same busy and noisy as human world; it has crying, laughter, and of course misery too

我们拥有同样的阳光
wo3 men1 yong3 you3 tong2 yang4 de5 yang2 guang1
We all have the same sunshine

Translated by Shu

This post is short of quotes:( I need to find them for it. Here it is — Quotes of happiness — hope it will bring you some wise moments on the concept of happy or happiness

“It’s so hard to forget pain, but it’s even harder to remember sweetness. We have no scar to show for happiness. We learn so little from peace.”
― Chuck Palahniuk, Diary

“For every minute you are angry you lose sixty seconds of happiness.”
― Ralph Waldo Emerson

“Don’t cry because it’s over, smile because it happened.”
― Dr. Seuss

“People are often unreasonable and self-centered. Forgive them anyway.
If you are kind, people may accuse you of ulterior motives. Be kind anyway.
If you are honest, people may cheat you. Be honest anyway.
If you find happiness, people may be jealous. Be happy anyway.
The good you do today may be forgotten tomorrow. Do good anyway.
Give the world the best you have and it may never be enough. Give your best anyway.
For you see, in the end, it is between you and God. It was never between you and them anyway.”
― Kent M. Keith

“People are just as happy as they make up their minds to be.”
― Abraham Lincoln

“Happiness is when what you think, what you say, and what you do are in harmony.”
― Mahatma Gandhi

“Happiness is not something ready made. It comes from your own actions.”
― Dalai Lama XIV

“You will never be happy if you continue to search for what happiness consists of. You will never live if you are looking for the meaning of life.”
― Albert Camus

Well said, those quotes, see more at http://www.goodreads.com/quotes/tag/happiness

It also needs an English song to make the post complete
Kids know what true happiness is, so have some true happiness listen to this
If You’re Happy and You Know It! (Barefoot Books)

Posted in Chinese songs, English song, Quotes | Tagged , , , | Comments Off on Chinese song 快乐天堂 Kuai le tian tang Happy Heaven: lyrics, pinyin and English translation, quotes of happy and happiness, and If You’re Happy and You Know It! (Barefoot Books)