Zheng Chouyu Poem 郑愁予 错误 cuo4 wu4 Mistake with English translation

This is a very beautiful Chinese modern poem. I hope you will enjoy reading it:)

郑愁予
Zheng Chouyu

错误 cuo4 wu4
Mistake

我打江南走过
I pass by the Jiangnan

那等在季节里的容颜如莲花的开落
Such a beautiful waiting face is just like lotus eager for its season

东风不来,三月的柳絮不飞
The east wind doesn’t return in the March with no catkin flying

你底心如小小寂寞的城
Your heart is like the small lonely town

恰若青石的街道向晚
Just like the stone street in the twilight

音不响,三月的春帷不揭
No step heard, no spring valance raised

你底心是小小的窗扉紧掩
You close your tender heart window

我达达的马蹄是美丽的错误
It is a beautiful mistake that my horse does with its pattering

我不是归人,是个过客……
I am not the returner but just a passenger—

The translation comes from: http://zhidao.baidu.com/question/86057261

This entry was posted in Chinese poems. Bookmark the permalink.