知否知否,Zhi fou zhi fou 知否知否应是绿肥红瘦Zhi fou zhi fou ying shi lu fei hong shou ending theme song,胡夏 Hu Xia,郁可唯 Yu Kewei; 李清照 如梦令Ru meng ling, pinyin, lyrics and English translation

知否知否 – 胡夏&郁可唯

Zhī fǒu zhī fǒu – Hú Xià & Yù Kěwéi zuòcí: Lǐqīngzhào&zhāngjìngyí
电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》主题曲

diànshìjù “Zhī fǒu zhī fǒu yīng shì lǜféi hóng shòu” zhǔtí qū

TV drama — Do you know? Do you know? It should be the slender green and plump red

作词:李清照, 张靖怡

zuoci lyricists: Lǐqīngzhào&zhāngjìngyí

This song’s lyrics were based on Song dynasty’s famous poet 李清照 Lǐqīngzhào’s (1084 – ca 1155/1156) Ci 词 poem 如梦令Rú mèng lìng (To the tune of A Dreamy Song)


郁可唯:Yùkěwéi
一朝花开傍柳

Yī zhāo huā kāi bàng liǔ

One morning the flower blossomed beside the willow tree

一(one)朝(morning)花(flower)开(open)傍(beside)柳(willow)


寻香误觅亭侯

xún xiāng wù mì tíng hóu

Sought after the fragrance, however, accidentally found the Marquis of the Pavilion

寻(to seek)香(fragrance)误(mistakenly)觅(seek/find)亭(pavilion)侯(Marquis)


纵饮朝霞半日晖

zòng yǐn zhāoxiá bànrì huī

Indulgently drank away the rosy dawn and half day’s sunshine

纵(indulgently)饮(drink)朝(morning)霞(red cloud)半(half)日(day)晖(sunshine)


风雨着不透

fēngyǔzhe bù tòu

Wind and rain were not able to penetrate through

风(wind)雨(rain)着(to contact)不(not)透(to pass through)


胡夏 Hú xià:


一任宫长骁瘦

Yīrèn gōng zhǎng xiāo shòu

As soon as got appointed to palace, constantly brave and lean

一(as soon as)任( to assign/to appoint)宫(palace)长(constantly)骁(brave/ strong)瘦(skinny)


台高冰泪难流

tái gāo bīng lèi nán liú

High terrace, it was hard to shed icy tears

台(terrace)高(high)冰(icy)泪(tears)难(hard)流(flow)


锦书送罢蓦回首

jǐn shū sòng bà mò huíshǒu

Ceased to deliver embroidered letter, suddenly turned around

锦(embroidered)书(letter)送(to send/ to deliver)罢( to stop/to cease)蓦(suddenly)回首(turn around)


无余岁可偷

wúyú suì kě tōu

Was not able to seize remaining years

无(no)余(remaining)岁(years)可(able to)偷(to steal/to snatch)


郁可唯 Yùkěwéi:


昨夜雨疏风骤

Zuóyè yǔ shū fēng zhòu

The night of yesterday, the rains were scanty and the wind came suddenly

昨(yesterday)夜(night)雨(rain)疏(scanty)风(wind)骤(sudden)


浓睡不消残酒

nóng shuì bùxiāo cán jiǔ

Dense sleep was not able to disperse the remaining wine

浓(dense)睡(sleep不(not)消(disperse)残(remaining)酒(wine)


试问卷帘人

shìwèn juàn lián rén

I tried to ask the curtain raiser

试(try to)问(ask)卷(roll up)帘(curtain)人(person)


却道海棠依旧

què dào hǎitáng yījiù

Yet, she said that the cherry apple flowers were the same

却(yet)道(said)海棠(cherry apple flower)依旧(remain the same)


知否 知否

zhī fǒu zhī fǒu

Don’t you know, don’t you know

知(know)否(or not) 知(know)否(or not)


应是绿肥红瘦

yīng shì lǜféi hóng shòu

It should be plump green and slender red

应(should)是(be)绿(green)肥(fat)红(red)瘦(skinny)


胡夏Hú xià:


昨夜雨疏风骤

Zuóyè yǔ shū fēng zhòu

The night of yesterday, the rains were scanty and the wind came suddenly

昨(yesterday)夜(night)雨(rain)疏(scanty)风(wind)骤(sudden)


浓睡不消残酒

nóng shuì bùxiāo cán jiǔ

Dense sleep was not able to disperse the remaining wine

浓(dense)睡(sleep不(not)消(disperse)残(remaining)酒(wine)



合hé:together


试问卷帘人

shìwèn juàn lián rén

I tried to ask the curtain raiser

试(try to)问(ask)卷(roll up)帘(curtain)人(person)


却道海棠依旧

què dào hǎitáng yījiù

Yet, she said that the cherry apple flowers were the same

却(yet)道(said)海棠(cherry apple flower)依旧(remain the same)



郁可唯 Yùkěwéi:
知否

Zhī fǒu

Don’t you know, don’t you know

知(know)否(or not) 知(know)否(or not)


胡夏 hú xià:


知否

Zhī fǒu

Don’t you know, don’t you know

知(know)否(or not) 知(know)否(or not)


合 hé:
应是绿肥红瘦

yīng shì lǜféi hóng shòu

It should be plump green and slender red

应(should)是(be)绿(green)肥(fat)红(red)瘦(skinny)

Repeat from the beginning *****

Translated by Shu

李清照 Lǐqīngzhào

如梦令Rú mèng lìng

To the tune of A Dreamy Song


昨夜雨疏风骤

Zuóyè yǔ shū fēng zhòu

The night of yesterday, the rains were scanty and the wind came suddenly

昨(yesterday)夜(night)雨(rain)疏(scanty)风(wind)骤(sudden)


浓睡不消残酒

nóng shuì bùxiāo cán jiǔ

Dense sleep was not able to disperse the remaining wine

浓(dense)睡(sleep不(not)消(disperse)残(remaining)酒(wine)


试问卷帘人

shìwèn juàn lián rén

I tried to ask the curtain raiser

试(try to)问(ask)卷(roll up)帘(curtain)人(person)


却道海棠依旧

què dào hǎitáng yījiù

Yet, she said that the cherry apple flowers were the same

却(yet)道(said)海棠(cherry apple flower)依旧(remain the same)


知否 知否

zhī fǒu zhī fǒu

Don’t you know, don’t you know

知(know)否(or not) 知(know)否(or not)


应是绿肥红瘦

yīng shì lǜféi hóng shòu

It should be plump green and slender red

应(should)是(be)绿(green)肥(fat)红(red)瘦(skinny)

Translated by Shu




This entry was posted in Chinese poems, Chinese songs and tagged . Bookmark the permalink.