罗大佑 – 恋曲1990/Luo Dayou (Lo Ta-yu)-Lian qu 1990/ Love song of 1990 with Chinese lyrics, pinyin and English translation

罗大佑 – 恋曲1990
Luo Da You – Lian qu 1990

乌溜溜的黑眼珠和你的笑脸
wu liu liu de hei yan zhu he ni de xiao lian
Pitch-black clever eyes and your smiling face

怎么也难忘记你容颜的转变
zen me ye nan wang ji ni rong yan de zhuan bian
No matter (how I tried, it is) still so hard to forget the changes of your face and appearance

轻飘飘的就时光就这么溜走
qing piao piao de jiu shi guang jiu zhe me liu zou
Lightly, the time slipped just like this

转头回去看看时已匆匆数年
zhuan tou hui qu kan kan shi yi cong cong shu nian
(When I ) turned my head to look (back), many years have gone hastily

苍茫茫的天涯路是你的漂泊
cang mang mang de tian ya lu shi ni de piao bo
Vastly wandering eternal road is your drifting

寻寻觅觅常相守是我的脚步
xun xun mi mi chang xiang shou shi wo de jiao bu
Searching and looking, frequently staying are my foot steps

黑漆漆的孤枕边是你的温柔
hei qi qi de gu zhen bian shi ni de wen rou
The side of pitch-black lonely pillow is your gentleness

醒来时的清晨里是我的哀愁
xing lai shi de qing chen li shi wo de ai chou
The morning of waking up is my sorrow

或许明日太阳西下倦鸟已归时
huo xu ming ri tai yang xi xia juan niao yi gui shi
Perhaps, tomorrow, when the sun does set, when the bird does return (to nest)

你将已经踏上旧时的归途
ni jiang yi jing ta shang jiu shi de gui tu
You will already have marched into the returning path of old days

人生难得再次寻觅相知的伴侣
ren sheng nan de zai ci xun mi xiang zhi de ban lu
(In our life) it is rare to find partners who know us so closely and so well

生命终究难舍蓝蓝的白云天
sheng ming zhong jiu nan she lan lan de bai yun tian
In life, after all, it is hard to give up the blue white cloud sky days

轰隆隆的雷雨声在我的窗前
hong long long de lei yu sheng zai wo de chuang qian
Blazing thunder storm sound is in front of my window

怎么也难忘记你离去的转变
zen me ye nan wang ji ni li qu de zhuan bian
No matter( how I tried) it is difficult to forget the changes after your departing

孤单单的身影后寂寥的心情
gu dan dan de shen ying hou ji liao de xin qing
The lonesome mood behind (my) single lonely silhouette

永远无怨的 是我的双眼
yong yuan wu yuan de shi wo de shuang yan
(However,) forever without resentment is my pair of eyes

Lyrics translated by Shu

Information about Lo Ta-yu (Luo Dayou)

Lo Ta-yu or Luo Dayou is a Taiwanese singer and songwriter who, during the 1980s, affected Chinese pop and rock music with his melodic lyrics, his love songs, and his witty social and political commentary that he infused in his more political songs, often to the point that some of his songs were suppressed in Taiwan and China during the 1980s. He is recognized as a major cultural icon in Taiwan, Hong Kong, and China.

Stylistically, Lo Ta-yu defies classification, though his contribution to Taiwanese campus folk song (校園民歌) genre was most significant. His early music in particular shows strong folk roots, and many of his songs tap into native Taiwanese cultural influences. Some songs are reminiscent of 1950s American diner and soda shop rock, and others exhibit a 1970s lounge lizard growl. What captured the hearts of a generation, however, were his lyrics, touching on issues of life, attitudes, social responsibility, and the political problems of both China and Taiwan with an underhandedly critical strain of dark humor. The lyrical style is not particularly artsy or complex, but rather conversational; the cleverness comes in the meaning, not how the words are put together.
Continue reading the article at: http://en.wikipedia.org/wiki/Lo_Ta-yu

Posted in Chinese songs, Famous Chinese singers, Important Chinese people | Tagged , , , , , , , , , | 15 Comments

徐志摩作品:偶然(中英双语)Xu Zhi Mo poem and song: Chance: Chinese text, English translation and song with lyrics

偶  然

徐志摩

我是天空里的一片云

偶尔投影在你的波心

你不必讶异

更无须欢喜

在转瞬间消灭了踪影

你我相逢在黑夜的海上

你有你的

我有我的方向

你记得也好

最好你忘掉

在这交会时互放的光芒。

Chance

by Xu Zhimo

I am a cloud in the sky,

A chance shadow on the wave of your heart.

Don’t be surprised,

Or too elated;

In an instant I shall vanish without trace.

We meet on the sea of dark night,

You on your way, I on mine.

Remember if you will,

Or, better still, forget

The light exchanged in this encounter.

The above info comes from: http://www.24en.com/study/translate/2006-12-25/56399.html

 

Learn more about Xu Zhimo:

Xu Zhimo (January 15, 1897—November 19, 1931) was an early 20th century Chinese famous poet, a miracle person, who dedicated his life to the development of literature. His story was widespreading in China, especially his love stories with three women-Zhang Youyi, Lin Huiyin and Lu Xiaoman.

Zhimo’s poems were like songs with rhythm and easy to understand. Some of his well-known poems such as “By chance”, “Farewell Cambridge” were loved by millions of people.

He never stopped pursuing truth, beauty and freedom until he died. His death was a great lose for Chinese literature. If he did not die so early, he might have done much more for Chinese literature as well as the world literature.

However great he was, only a few people outside China that knows him. People who could not understand Chinese are not likely to know him. This is the reason we do this website. We want to introduce him to the world through this English website. We hope that people from other countries will be able to appreciate his poems and gain something from them. Also, we hope that they will have a better understanding of Chinese literature and wish to know more about it.

Continue reading this article at:http://history.cultural-china.com/en/59History7612.html

Posted in Chinese poems, Chinese songs | Tagged , , , | Comments Off on 徐志摩作品:偶然(中英双语)Xu Zhi Mo poem and song: Chance: Chinese text, English translation and song with lyrics