Popular Chinese female singer 張惠妹 A- Mei/ Zhang Hui Mei 我最親愛的 Wo Zui Qin Ai De My dearest: Mandarin pinyin, hanzi lyrics, English translation, quotes of my dearest, Marc Anthony & Jennifer Lopez – No Me Ames (with English Sub)

張惠妹 A-Mei/ Zhang Hui Mei
我最親愛的
Wo Zui Qin Ai De
My dearest

很想知道你近况
hen3 xiang3 zhi1 dao4 ni3 jin4 kuang4
I would like to know your current situation

我听人说还不如你对我讲
wo3 ting1 ren2 shuo1 huan2 bu4 ru2 ni3 dui4 wo3 jiang3
To hear other people say is not as good as you tell me

经过那段遗憾
jing1 guo4 na4 duan4 yi2 han4
Went through that period of regret

请你放心 
qing3 ni3 fang4 xin1
You may rest assured

我变得更加坚强
wo3 bian4 de5 geng4 jia1 jian1 qiang2
I become stronger

世界不管怎样荒凉
shi4 jie4 bu4 guan3 zen3 yang4 huang1 liang2
This world no matter how desolate it is

爱过你就不怕孤单
ai4 guo4 ni3 jiu4 bu2 pa4 gu1 dan1
Loved you, so I won’t be afraid of loneliness

我最亲爱的 你过的怎么样
wo3 zui4 qin1 ai4 de5 ni3 guo4 de5 zen3 me1 yang4
My dearest, how have you been

没我的日子 你别来无恙
mei2 wo3 de5 ri4 zi5 ni3 bie2 lai2 wu2 yang4
The days without me, I trust you have been well since we last met

依然亲爱的 我没让你失望
yi1 ran2 qin1 ai4 de5 wo3 mei2 rang4 ni3 shi2 wang4
My still dearest, I did not let you down

让我亲一亲 像过去一样
rang4 wo3 qin1 yi4 qin1 xiang4 guo4 qu4 yi2 yang4
Let me kiss a bit, the same as the past

我想你一定喜欢
wo3 xiang3 ni3 yi2 ding4 xi3 huan1
I think you must like

现在的我
xian4 zai4 de5 wo3
I of the present day

学会了你最爱的开朗
xue2 hui4 le5 ni3 zui4 ai4 de5 kai1 lang3
Learned the cheerfulness which you love the most

想起你的模样
xiang3 qi3 ni3 de5 mo2 yang4
Thinking of your appearance

有什么错
you3 shen2 me5 cuo4
Had what kind of wrongness

还不能够被原谅
hai2 bu4 neng2 gou4 bei4 yuan2 liang4
Still can’t be forgiven

世界不管怎样荒凉
shi4 jie4 bu4 guan3 zen3 yang4 huang1 liang2
This world no matter how desolate it is

爱过你就不怕孤单
ai4 guo4 ni3 jiu4 bu2 pa4 gu1 dan1
Loved you, so I won’t be afraid of loneliness

我最亲爱的 你过的怎么样
wo3 zui4 qin1 ai4 de5 ni3 guo4 de5 zen3 me5 yang4
My dearest, how have you been

没我的日子 你别来无恙
mei2 wo3 de5 ri4 zi5 ni3 bie2 lai2 wu2 yang4
The days without me, I trust you have been well since we last met

依然亲爱的 我没让你失望
yi1 ran2 qin1 ai4 de5 wo3 mei2 rang4 ni3 shi1 wang4
My still dearest, I did not disappoint you

让我亲一亲 像朋友一样
rang4 wo3 qin1 yi4 qin1 xiang4 peng2 you3 yi1 yang4
Let me kiss a bit, just like friends

虽然离开了你的时间
sui1 ran2 li2 kai1 le5 ni3 de5 shi1 jian1
Although the time that I left you

比一起还漫长
bi3 yi4 qi3 hai2 man4 chang2
Is longer than we were together

我们总能补偿
wo3 men1 zong3 neng2 bu3 chang2
We can always compensate

因为中间空白的时光
yin1 wei4 zhong1 jian1 kong4 bai2 de5 shi2 guang1
For the empty blank time of the middle

如果还能分享
ru2 guo3 hai2 neng2 fen1 xiang3
If we still can share

也是一种浪漫
ye3 shi4 yi4 zhong3 lang4 man4
It will also be one romantic kind

关系虽然不再一样
guan1 xi1 sui1 ran2 bu4 zai4 yi2 yang4
Even though relationship can’t be the same again

关心却怎么能说断就断
guan1 xin1 que4 zen3 me5 neng2 shuo1 duan4 jiu4 duan4
The caring, how can just say cut it off then cut it off right away

我最亲爱的 你过的怎么样
wo3 zui4 qin1 ai4 de5 ni3 guo4 de5 zen3 me5 yang4
My dearest, how have you been

没我的日子 你别来无恙
mei2 wo3 de5 ri4 zi5 ni3 bie2 lai2 wu2 yang4
The days without me, I trust you have been well since we last met

依然亲爱的 我没让你失望
yi1 ran2 qin1 ai4 de5 wo3 mei2 rang4 ni3 shi1 wang4
My still dearest, I did not disappoint you

让我亲一亲 像亲人一样
rang4 wo3 qin1 yi4 qin1 xiang4 qin1 ren2 yi2 yang4
Let me have a kiss, just like family

我最亲爱的 你过的怎么样
wo3 zui4 qin2 ai4 de5 ni3 guo4 de5 zen3 me5 yang4
My dearest, how have you been

没我的日子 你别来无恙
mei2 wo3 de5 ri4 zi5 ni3 bie2 lai2 wu2 yang4
The days without me, I trust you have been well since we last met

依然亲爱的 我没让你失望
yi1 ran2 qin1 ai4 de5 wo3 mei2 rang4 ni3 shi1 wang4
My still dearest, I did not disappoint you

让我亲一亲 像过去一样
rang4 wo3 qin1 yi4 qin1 xiang4 guo4 qu4 yi2 yang4
Let me have a kiss, just exactly like the past

Translated by Shu

Quotes of My Dearest:

My Dearest Allie

“My Dearest Allie. I couldn’t sleep last night because I know that it’s over between us. I’m not bitter anymore, because I know that what we had was real. And if in some distant place in the future we see each other in our new lives, I’ll smile at you with joy and remember how we spent the summer beneath the trees, learning from each other and growing in love. The best love is the kind that awakens the soul and makes us reach for more, that plants a fire in our hearts and brings peace to our minds, and that’s what you’ve given me. That’s what I hope to give to you forever. I love you. I’ll be seeing you. Noah”
― Nicholas Sparks, The Notebook

My dearest enemy:

“Where will you go? What will you do?” he demanded.

“That need be no concern of yours–”

“The hell it isn’t!” he shouted. “Everything about you is my concern.”

She opened her mouth to deny this but the look of him stopped her. For a long tense moment he studied her and when he spoke his voice was low and furious and yearning.

“I don’t give a bloody damn if I never share your bed, your name, or your house — you are still my concern. You can leave, take yourself from my ken, disappear for the rest of my life but you cannot untangle yourself from my — my concern. That I have of you, Miss Bede, for that, at least, I do not need your permission.”

His words shocked her. She looked decades hence and she saw a specter of what might have been haunting her every moment, her every act, for the rest of her life.

“Your concern is misplaced.”

“It’s mine to misplace,” he said steadily.”
― Connie Brockway, My Dearest Enemy

Marc Anthony & Jennifer Lopez – No Me Ames (with English Sub)

Posted in Chinese songs, English song, Famous Chinese singers, Quotes | Tagged , , , | Comments Off on Popular Chinese female singer 張惠妹 A- Mei/ Zhang Hui Mei 我最親愛的 Wo Zui Qin Ai De My dearest: Mandarin pinyin, hanzi lyrics, English translation, quotes of my dearest, Marc Anthony & Jennifer Lopez – No Me Ames (with English Sub)

The most famous Chinese poem 靜夜思 Jing Ye Si Quiet Night Thoughts 李白 Li Bai: lyrics, pinyin, English translation, bright moon or mountain moon shan yue or ming yue, chuang a bed or something else? Barnaby Bright Yellow Moon (lyrics)


Quite night thoughts poem is the most popular Chinese quatrain. It was written by Li Bai / Li Po of the Tang dynasty. In Chinese spoken world, for students, this poem is also the first classic poem to learn in middle school Chinese textbook.

靜夜思
Jìng Yè Sī
Quiet Night Thoughts

李白
Li Bai

[audio:http://www.chinesetolearn.com/wp-content/uploads/2012/04/listen-to60.mp3|titles=listen to]

床前明月光
Chuáng qián míng yuè guāng
In front of my bed is the bright moonlight

疑是地上霜
Yí shì dìshàng shuāng
I suspect it is frost on the ground.

舉頭望山月
Jǔ tóu wàng shān yuè
I raise my head to look at the mountain moon,

低頭思故鄉
Dītóu sī gùxiāng
Then I lower my head, thinking of my hometown.

Poem Analysis:

1. General analysis:

床前明月光
Chuáng qián míng yuè guāng
The setting is inside a bedroom at nighttime; the time that everyone supposes to go to sleep. The poet was ready for bed, but he was not asleep. Something was disturbing him. What was the disturbance? It was not the loud music songs played on the radio, neither the partygoers noisy chattering. It was the moonlight! Moonlight is supposed to be gentle and soothing, but here, why it worked as an irritating source?

疑是地上霜
Yí shì dìshàng shuāng
At the first time when the poet looked at the silvery moonlight’s reflection on the floor, he suspected it might be frost. So, this gives us a clue about when the poem was written. It was either the late autumn or the early winter; it was not a balmy hot summer night, but a rather cold night.

舉頭望山月
Jǔ tóu wàng shān yuè
Then the poet realized that it was not frost on the ground, but the moonlight. Thus, he raised his head and looked at the mountain moon.

低頭思故鄉
Dītóu sī gùxiāng
Why after he saw the moon in the sky, then Li Bai lowered down his head and thought of his hometown? You might say it is all because of the moon! Yes, you are right, it is all because of the moon. Was it because the moonbeam was too bright for the eyes? Nah, it was not. It was not the blazing sunlight, but the gentle moonlight. Then why the moon caused his homesickness? Was it because he would love to travel to the moon with his family for a vacation? High imagination but not right. In order to understand why moon caused his homesickness, you need to understand the meaning of moon in Chinese culture. Moon at its fullness stage is a perfect circle. This perfect full moon signifies union, family reunion. The shape of full moon is like all family members are at home, and no one is absent. When Li Bai looked at the moon, he thought of his family at thousand miles away. The more he thought, the more he missed them, and the more his sorrow of homesickness intensified. When you were sad, did you look up and smile? Not likely. More likely you would dip your head and sighed or sobbed. And that is exact reaction the poet had.

2. The different versions of the poem: Which one is the authentic version written by Li Bai?

In Chinese world, the version of the poem is

李白
Li Bai

[audio:http://www.chinesetolearn.com/wp-content/uploads/2012/04/listen-to61.mp3|titles=listen to]
床前明月光
Chuáng qián míng yuè guāng
In front of my bed is the bright moonlight

疑是地上霜
Yí shì dìshàng shuāng
I suspect it is frost on the ground.

舉頭望明月
Jǔ tóu wàng míng yuè
I raise my head to look at the bright moon,

低頭思故鄉
Dītóu sī gùxiāng
Then I lower my head, thinking of my hometown.

In Japan, this poem is also very popular, however, they have a different version:
[audio:http://www.chinesetolearn.com/wp-content/uploads/2012/04/listen-to62.mp3|titles=listen to]
床前看月光
Chuáng qián kàn yuè guāng
In front of bed I looked at the moonlight,

疑是地上霜
Yí shì dìshàng shuāng
I suspect it is frost on the ground.

舉頭望山月
Jǔ tóu wàng shān yuè
I raise my head to look at the mountain moon,

低頭思故鄉
Dītóu sī gùxiāng
Then I lower my head, thinking of my hometown.

Which one is the original version you might ask? I would say the Japanese version is the original one. One of the reasons is this poem is a concise five character quatrain, totally only 20 characters in it, it is highly unusual and unruly to repeatedly use míng yuè two words.
If the search, I found that there are other versions, older versions, such as Song Dynasty version and Yuan Dynasty version, they are the same as the Japanese version.
宋刊本《李太白文集》、宋人郭茂倩所编的《乐府诗集》、洪迈编《万首唐人绝句》,元萧士斌《分类补注李太白集》、明高木秉《唐诗品汇》第一句均作“床前看月光”,第三句也均作“举头望山月”。
The alteration happened in Ming and Qing dynasties. In the Ming Dynasty, it changed the third line to 举头望明月, and the first line still remains the same as old time’s 床前看月光.
唐人万首绝句》首先对此作了修改:
  床前看月光,疑是地上霜;举头望明月,低头思故乡。
While in Qing Dynasty, first two versions changed the first line from 床前看月光 to 床前明月光, while the third line remains the same as old form.
Such as: In 清代王士真《唐人万首绝句选》、沈德潜《唐诗别裁》:
  床前明月光,疑是地上霜;举头望山月,低头思故乡。
  The first line“床前看月光” was changed to “床前明月光”,while the third line remains the same。
However later, in the 乾隆 Gānlōng era (1735-1796), in 蘅塘退士’s (Héng táng tuì shì refers to Qing scholar Sun Zhu 孫洙, Retired Master of Hengtang) 唐诗三百首 (tángshīsānbǎi shǒu, The Three Hundred Tang Poems), the two lines which got alternated got put together and became the famous version we know today.

3. The argument about 床 chuáng: What 床 it really was?

There are different explanations about what is the 床 chuáng in 床前看月光 chuáng qián kàn yuèguāng or 床前明月光 chuáng qián míngyuè guāng .

The most popular version is 床 = bed as the sleeping bed. For nowadays, when Chinese people talk about 床, it refers to bed, most of the time.

The second definition of 床= the 床 as in 井床 jǐng chuáng as in 井台上的围栏 jǐng Tái shàng de wéilán 。井台 means 井口周围高出地面的部分 jǐng kǒu zhōuwéi gāochū dìmiàn de bùfen (the part of well opening which is higher than the ground). So, according to this version, 床 refers to 井床 jǐng chuáng: the rail that surrounds the well.
Some people argue that the ancient Chinese windows were very small, so inside the room, it was not common to have bright moonlight. Also, they think the poet should have basic common sense to know that there is no frost inside the house. Based on these two reasons they thought the 床 is 井床, instead of sleeping bed.

The third definition is 床 = 胡床 hú chuáng ,胡床 is today’s 马扎 mǎ zā 。It is a wooden folding chair which came from outside of northwestern border. According to this theory, then, it is during the night time, the poet was sitting outside of his own door and thought of his hometown.

There is an interesting article called “李白”床前明月光”的”床”找到物证 类似马扎”( Lǐ Bái “chuáng qián míngyuè guāng “de “chuáng “zhǎodào wù zhèng lèisì mǎ zā — The 床 chuáng in Li Bai’s 床前明月光, an evidence was found, and it is similar to mǎ zā).
http://news.ifeng.com/history/1/jishi/200806/0610_2663_587761.shtml

So, dear readers, what do you think 床 stands for in this poem?

Barnaby Bright Yellow Moon (lyrics)

Posted in Chinese poem listening comprehension, Chinese poems, English song | Tagged , , , | 7 Comments