Seven character regulated verse 七律 qi lu – 杜甫 Du Fu 登高 deng gao Climbing the high terrace: Chinese text, pinyin, annotation, English translation, Du Fu introduction, poem analysis, poet spirit video, Miley Cyrus – The Climb


杜甫 – 登高
Du Fu – Climbing the high terrace

Chinese text:
[audio:http://www.chinesetolearn.com/wp-content/uploads/2012/06/Du-Fu-poem.mp3|titles=Du Fu poem]
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛迴。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

Annotated Chinese text with pinyin

風[fēng, noun, wind] 急[jí, adjective, hurried or fast] 天[tiān, noun, sky] 高[gāo, adjective, high] 猿[yuán, noun, apes] 嘯[xiào, verb, roar ] 哀[āi, adverb, sadly] ,渚[zhǔ, noun, a small island or islet] 清[qīng, adjective, clear] 沙[shā, noun, sand] 白[bái,adjective, white] 鳥[niǎo, noun, birds] 飛[fēi, verb, fly] 迴[huí, verb, circle or revolove] 。
無[wú, adjective, no] 邊[biān, noun, boundary] 落[là, adjective, falling] 木[mù, noun, wood] 蕭蕭[xiāoxiāo, wind brushes leaves sound, rustling, however, here used as an adverb] 下[xià, verb, fall or down] ,不[bù, adjective, no] 盡[jìn, noun, ending] 長江[cháng jiāng, Yangtze River, or Chang Jiang ] 滾滾[gǔngǔn, adjective, rolling, however, here used as an adverb] 來[lái, verb, come] 。

萬[wàn, number, ten thousand] 里[lǐ, noun, measure unit, Chinese mile / 500 meters (modern)] 悲[bēi, adjective, sorrowful] 秋[qiū, noun, autum] 常[cháng, adverb, frequently] 作[zuò, verb, be] 客[kè, noun, guest] ,百[bǎi, number, hundred] 年[ nián, noun, year] 多[duō, adjective, many] 病[bìng, noun, illness, disease] 獨[dú, adverb, alone] 登[dēng, verb, ascend or climb] 臺[tái, noun, terrace] 。艱難[jiān nán, adjective, difficult and challenging] 苦[kǔ, noun, bitterness] 恨[hèn, noun, hatred] 繁[fán, verb, multiply] 霜[shuāng, adjective, like frost, here means white] 鬢[bìn, noun, hair on the temples ] ,潦[lǎo, verb, to flood] 倒[dǎo, verb, to fall] 新[xīn, adverb, recently] 停[tíng, verb, stop] 濁酒[zhuó jiǔ, unfiltered rice wine] 杯[bēi, noun, cup] 。

Chinese text with pinyin and English translation
[audio:http://www.chinesetolearn.com/wp-content/uploads/2012/06/Du-Fu-poem.mp3|titles=Du Fu poem]

杜甫
Du Fu

登高
dēng gāo
Climbing the high terrace

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛迴。
fēng jí tiān gāo Yuán xiào āi , zhǔ qīng shā Bái Niǎo fēi huí.
When wind blows hastily in high sky, apes roar sadly; above clear water and white sand of the small island, there are birds circling.

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
wú biān luò mù xiāo xiāo xià , bù jǐn Chángjiāng gǔngǔn lái .
Without boundary, trees rustle leaves away; endless Yangtze River waves surge on arriving.

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
wàn lǐ bēi qiū cháng zuò kè , bǎi nián duō bìng dú dēng tái.
I traveled ten thousand miles as a guest in the sorrowful autumn; troubled by multiple sickness for like hundred years, now I am alone ascending the terrace.

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
jiān nán kǔ hèn fán shuāng bìn , lǎo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi .
Hardship, bitter and hatred multiply my frost-like hair around temples; the wretched, frustrated life recently made me quit drinking from unfiltered wine cups.

Translated by Shu

Introducing the great Tang poet Du Fu 杜甫

Du Fu (杜甫 712–770) was a prominent Chinese poet of the Tang Dynasty. Du Fu and Li Bai (李白 Li Bo) are called the greatest poets of the Chinese. Du Fu completed a traditional Confucian education and had an ambition to serve his country as a successful civil servant, but he twice failed the imperial examinations required for getting a civil service job. His life, like his contemporaries, was devastated by the An Lushan Rebellion of 755 安禄山之乱 An Lushan zhi luan . Du Fu traveled around the country, often without any money and his last 15 years were the most frustrated and unrest.

After his death, Du fu’s poetry became hugely influential in both Chinese and Japanese classic literature. He wrote about fifteen hundred poems which have been preserved till today. He has been called the “Poet-Historian” 诗史 shi shi and the “Poet-Sage” 诗圣 shi sheng by Chinese critics. He was a master of writing the lushi 律诗, or “regulated verse” genre.

Poem analysis:

This poem belongs to regulated verse (Lushi or lüshi, 律诗) category. Regulated verse is a specific form of Classical Chinese poetry. It is one of the most important poetry forms in classical Chinese poetry, the lushi refers to an eight-line regulated verse form with lines made up of five, six, or seven characters. This poem has seven characters in every line,the so called 七律 qilu — Seven-character eight-line regulated verse (七律 qilu): a form of regulated verse with eight lines of seven characters each.

Some common regulated verse requirements are they all are rhymed on the even lines, with one rhyme being used throughout the poem. Also, the tonal profile of the poem is controlled, and that is why it is called regulated; that is to say, the words in the lines need to follow certain tonal patterns.

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛迴。
fēng jí tiān gāo Yuán xiào āi , zhǔ qīng shā Bái Niǎo fēi huí.
Does the opening look like Du Fu was having a happy mood? Not really. From which words you can tell it was not a poem written in good time? The first and the most significant one is 哀 āi. 哀 means sad. So, the poem starts from sad senses: sad ears to hear the sad roars of apes, sad eyes to see the falling leaves rustled away from trees, and the birds circled above the clear water and white sand (no rainbow colors here) with the hurried strong wind brushed through skin. So, yes, it is a sad poem …

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
wú biān luò mù xiāo xiāo xià , bù jǐn Chángjiāng gǔngǔn lái .

Next the poet tells us what he saw: a forest of trees with leaves falling down in the rustling wind as well as the giant waves rolled on toward his view. Here, these two lines provide us the endless images by the tree leaves falling by the Yangtze River surging on. What the poet did not tell us in these two lines is his sorrowfulness: with a talented scholar like Du Fu himself, however his career was like a flat failure. With little to no funding, his life was a pretty hardship. Thus, what surging on his mind was the waves of misery and sadness.

萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。
wàn lǐ bēi qiū cháng zuò kè , bǎi nián duō bìng dú dēng tái.

Traveling is fun when you have time and money, but not for Du fu. He traveled for keeping himself alive, maybe it was walking to a new place to be a guest to a relative or a friend, or to find a minimal paying temporary job. Was the life as a guest good? Not very good, why we know? From this line 百年多病獨登臺 now I am alone ascending the terrace. He did not go out for hiking with a bunch of good friends or relatives, but was alone all by himself, a man with illness for decades. Sad, right?
Without money is OK as long as you have a strong and healthy body, but for the poet, sadly, he had none.

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
jiān nán kǔ hèn fán shuāng bìn , lǎo dǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi .

Chinese people say when people got tons of worries, they hair will turn white. The more worries and sorrow you have, the whiter your hair will be. This unlucky life experience full of hardship, bitter and hatred made Du Fu’s hair turned frosty color around temple areas. When people got endless sadness, some people would choose to get drunk to numb themselves; however, for our poor and miserable poet, he even got to quit drinking for running out of money to buy low quality unfiltered wine ….

The Spirit of Du Fu

Miley Cyrus – The Climb – Official Music Video (HQ)

Posted in Chinese poem listening comprehension, Chinese poems, English song, Important Chinese people, One Chinese sentence a day | Tagged , , , | Comments Off on Seven character regulated verse 七律 qi lu – 杜甫 Du Fu 登高 deng gao Climbing the high terrace: Chinese text, pinyin, annotation, English translation, Du Fu introduction, poem analysis, poet spirit video, Miley Cyrus – The Climb

From 1980s Taiwan movie, classic duet dreamy song, 苏芮 Su Rui Julie Su 请跟我来 Qing gen wo lai Please follow me: Mandarin lyrics, pinyin, English translation, quotes of dreams, Josh Groban – To Where You Are

蘇芮 – 虞戡平 – 請跟我來


This song came from a classic Taiwanese movie — Papa, Can You Hear Me Sing? (Chinese: 搭錯車 da cuo che) is a famous 1983 tearjerker musical film directed by Yu Kanping (虞戡平 Yu Kanping) with leading actor Sun Yueh (孫越 Sun Yue) and leading actress Linda Liu (劉瑞琪 Liu Ruiqi). This film was released 8 times in Taiwan and 11 times in Hong Kong and won 4 Golden Horse Awards.

苏芮
Su Rui
Julie Su

请跟我来
Qing3 gen1 wo3 lai2
Please follow me

我踩着不变的步伐
wo3 cai3 zhe5 bu2 bian4 de5 bu4 fa2
I am treading the unchangeable paces

是为了配合你到来
shi4 wei4 le5 pei4 he2 ni3 dao4 lai2
To coordinate and prepare for your arrival

在慌张迟疑的时候
zai4 huang1 zhang1 chi2 yi2 de5 shi2 hou4
At the time of confused and hesitant

请跟我来
qing3 gen1 wo3 lai2
Please follow me

我带着梦幻的期待
wo3 dai4 zhe5 meng4 huan4 de5 qi2 dai4
I am carrying dreamy expectation

是无法按捺的情怀
shi4 wu2 fa3 an4 de5 qing2 huai2
Which are the unrestrained feelings

在你不注意的时候
zai4 ni3 bu2 zhu4 yi4 de5 shi2 hou4
At the time that you are not paying attention

请跟我来
qing3 gen1 wo3 lai2
Please follow me

别说什么
bie2 shuo1 shen2 me5
Don’t say anything

那是你无法预知的世界
na4 shi4 ni3 wu2 fa3 yu4 zhi1 de5 shi4 jie4
That is the world that you can’t predict

别说你不用说
bie2 shuo1 ni3 bu2 yong4 shuo1
Don’t say, you don’t have to say

你的眼睛已经告诉了我
ni3 de5 yan3 jing1 yi3 jing1 gao4 su4 liao5 wo3
Your eyes have told me

当春雨飘呀飘的飘在
dang1 chun1 yu3 piao1 ya5 piao1 de5 piao1 zai4
When the spring rains are floating and floating at

你滴也滴不完的发稍
ni3 di1 ye3 di1 bu4 wan2 de5 fa3 shao1
Your dripping and ceaselessly dripping hair tips

戴着你的水晶珠炼
dai4 zhe5 ni3 de5 shui3 jing1 zhu1 lian4
Wearing your crystal bead necklace

请跟我来
qing3 gen1 wo3 lai2
Please follow me

Translated by Shu

Quotes of dream, dreams

“Dream as if you’ll live forever, live as if you’ll die today.”
James Dean quotes

“Do not dwell in the past, do not dream of the future, concentrate the mind on the present moment.”
Buddha quotes

“Excellence can be obtained if you:

…care more than others think is wise;

…risk more than others think is safe;

…dream more than others think is practical;

…expect more than others think is possible.”

“To dream anything that you want to dream. That’s the beauty of the human mind. To do anything that you want to do. That is the strength of the human will. To trust yourself to test your limits. That is the courage to succeed.”
Bernard Edmonds quotes

“Happy are those who dream dreams and are ready to pay the price to make them come true.”
Leon Joseph Cardinal Suenens quotes

“The supreme object of life is to live. Few people live. It is true life only to realize one’s own perfection, to make one’s every dream a reality.”
Oscar Wilde quotes

“Love is an attempt to change a piece of a dream-world into reality.”
Henry David Thoreau quotes

“Dream what you want to dream; go where you want to go; be what you want to be, because you have only one life and one chance to do all the things you want to do.”

“Some people dream of success while others wake up and work hard at it.”

“We all have possibilities we don’t know about. We can do things we don’t even dream we can do.”
Dale Carnegie quotes

These beautiful quotes come from: http://thinkexist.com/quotes/with/keyword/dream/2.html

Josh Groban – To Where You Are

Posted in Chinese songs, English song, Quotes | Tagged , , , | Comments Off on From 1980s Taiwan movie, classic duet dreamy song, 苏芮 Su Rui Julie Su 请跟我来 Qing gen wo lai Please follow me: Mandarin lyrics, pinyin, English translation, quotes of dreams, Josh Groban – To Where You Are