Audio Chinese sports news – Learn Mandarin Chinese – How to say – In the London 2012 Olympic swim competition Ryan Lochte beats Michael Phelps to win the gold medal in the 400-meter individual medley. Chinese proverb Chang jiang hou lang tui qian lang , yi dai xin ren huan jiu ren .

Learn Mandarin Chinese – How to say – In the London 2012 Olympic swim competition Ryan Lochte beats Michael Phelps to win the gold medal in the 400-meter individual medley.

[ca_audio url=”http://www.chinesetolearn.com/wp-content/uploads/2012/07/Olympics.mp3″ width=”500″ height=”27″ css_class=”codeart-google-mp3-player”]
在2012年伦敦奥运会游泳比赛拉奇特击败菲尔普斯赢得400米个人混合泳金牌。
zài ( 在 preposition, at or in) èr líng yī èr ( 2012 number, 2012) nián ( 年 noun, year) Lúndūn ( 伦敦 place name, London) aòyùnhuì (奥运会 proper noun, Olympic) yóuyǒng (游泳 noun, swimming) bǐsài (比赛 noun, competition) Lāqítè (拉奇特 person last name, Lochte) jībài (击败 verb, defeat or beat) Fēiěrpǔsī (菲尔普斯 Phelps) yíng (赢 verb, win) dé (得 particle which usually put after verb or verb phrase) sì bǎi (number, 400) mǐ (米 measure unit, meter) gèrén (个人 noun, individual) hún hé yǒng (混合泳 swimming event – individual medley) jīn (金 color, gold) pái (牌 noun, medal) .

Let read a bit of Chinese news about this event with pinyin, English translation and audio recording.
[ca_audio url=”http://www.chinesetolearn.com/wp-content/uploads/2012/07/Olympics-1.mp3″ width=”500″ height=”27″ css_class=”codeart-google-mp3-player”]

前次奧運奪下8項游泳金牌的「飛魚」菲爾普斯(Michael Phelps),在本屆400米混合式預賽吊車尾晉級,但決賽還是無法挽回頹勢,以4分09秒28屈居第四,輸給同胞拉奇特(Ryan Lochte)。 拉奇特也為美國拿下第一面伦敦奧運金牌。
qián cì Aòyùn duó xià bā xiàng yóuyǒng jīnpái de 「fēi yú 」fēi ěr pǔsī(Michael Phelps), zài běn jiè sìbǎi mǐ hùnhé shì yùsài diào chē wěi jìn jí , dàn sài hái shì wúfǎ wǎnhuí tuíshì , yǐ sì fēn líng jiǔ miǎo èr bā qū jū dì sì , shū gěi tóngbāo Lāqí tè (Ryan Lochte). Lāqí tè yě wéi Měi guó ná xià dì yī miàn Lúndūn Aòyùn jīn pái .
In previous Olympic Games captured eight gold medals in swimming, “Flying fish” Michael Phelps in the current 400 meter medley preliminaries ranked on the bottom to advance to the final , but in the final he was still not able to retrieve the decline; he ended up placing on fourth with 4:09.28 and lost to fellow citizen Laqite (Ryan Lochte,). Lochte also won the first London Olympic gold medal for the United States.

拉奇特在決賽一路領先,以4分05秒18的成績摘下金牌,「我想我有點驚吓,」賽後拉奇特说。
Lāqítè zài júsài yīlù lǐngxiān , yǐ sì fēn líng wǔ miǎo yībā de chéngjī zhāi xià jīn pái , 「Wǒ xiǎng Wǒ yǒu diǎn jīngxià , 」sài hòu Lāqítè shuō .
Lochte was leading all the way in the final, and captured the gold medal with 4:05.18. “I think I’m kind of in shock right now,” Lochte said after the race.

菲爾普斯決賽表現不佳,僅游出4分09秒28,排名第四,比上屆奧運自己所創下的世界紀錄4分03秒84要慢上許多。
fēiěrpǔsī júsài biǎoxiàn bù jiā , jǐn yóu chū sì fēn líng jiǔ miǎo èr bā , pái míng dì sì , bǐ shàng jiè Aòyùn zìjǐ suǒ chuàng xià de shìjiè jìlù sì fēn líng sān miǎo bā sì yào màn shàng xǔduō .
Phelps did not perform well in the final; he only swam in 4:09.28 and ranked fourth. The time is well off the 4:03.84 world record which he created in last Olympics.

Seeing the race, there is a Chinese proverb that can describe this change we see in the swimming pool.

长江后浪推前浪, 一代新人换旧人.
Chángjiāng hòu làng tuī qián làng , yī dài xīn rén huàn jiù rén .

Literally translation:
Yangtze River’s back waves drive on front waves; people of new generation replaces people of old generation.

So, it also can be translated and means as:
As in the Yangtze River the waves behind drive on those ahead, so each new generation excels the last one.
or
Time makes it inevitable that in every profession, young men replace the old.

However, the funny thing is Ryan Lochte (27 years, August 3, 1984) is about one year older than Michael Phelps (27 years, June 30, 1985).
So, you might wonder after four years who is going to replace Ryan Lochte?

Raising an Olympian – RYAN LOCHTE

Let’s conclude the post with a swimming song:
Loudon Wainwright III- Swimming Song

This entry was posted in One Chinese sentence a day and tagged , , , . Bookmark the permalink.