Learn Chinese phrases, sentence – learn Mandarin – How to say “Think before you do things, so you won’t regret” in Chinese: 做事前先思考,你就不会後悔。Zuo4 shi4 qian2 xian1 si1 kao3, ni3 jiu4 bu2 hui4 hou4 hui3.


Learn Chinese phrases, sentence – learn Mandarin – How to say “Think before you do things, so you won’t regret” in Chinese: 做事前先思考,你就不会後悔。Zuo4 shi4 qian2 xian1 si1 kao3, ni3 jiu4 bu2 hui4 hou4 hui3.
Zuo4 (做 verb, do) shi4 (事 object, things) qian2 (前 a sequence word, before) xian1 (先 adverb, first) si1 kao3 (思考 si1 means think, kao3 means think it over, thus, si1 kao3 mean think), ni3 (你 second person pronoun, you) jiu4 (就 a sequence word, then)bu2 hui4 (不会 won’t) hou4 hui3 (後悔 verb, regret). Some Chinese phrases contain si1: si1 nian4 (思念 miss (someone)), and si1 xiang3 (思想 think).

Enjoy this lovely Chinese song which starts with 唱一段思想起 chang4 yi2 duan4 si1 xiang3 qi3 …. the translation of the song will come soon, keep an eye on the Chinese songs categories !

Posted in One Chinese sentence a day, Uncategorized | Tagged , , , , , , , , , | Comments Off on Learn Chinese phrases, sentence – learn Mandarin – How to say “Think before you do things, so you won’t regret” in Chinese: 做事前先思考,你就不会後悔。Zuo4 shi4 qian2 xian1 si1 kao3, ni3 jiu4 bu2 hui4 hou4 hui3.

罗大佑 Lo Ta yu / Luo Da You – 沧海一声笑 One roar of laughter over the blue sea – Cang hai yi sheng xiao: Chinese song and Cantonese song, lyrics, pinyin, English translation, and background information about the song

罗大佑 – 沧海一声笑 One roar of laughter over the blue sea
Luo da you – Cang hai yi sheng xiao

沧海一声笑 滔滔两岸潮 浮沉随浪只记今朝
cang hai yi sheng xiao tao tao liang an chao fu chen sui lang zhi ji jin chao
One roar of laughter over the blue sea, both shores’ tides washed and cleansed. Drifting and sinking with the waves, and I only remember this morning

苍天笑 纷纷世上潮 谁负谁胜出 天知晓
cang tian xiao fen fen shi shang chao shui fu shui sheng chu tian zhi xiao
The blue sky laughed at the noisy and busy waves of this human world. Who will lose, and who will stand out and win, only the heaven knows

江山笑 烟雨遥   涛浪涛尽红尘俗世知多少
jiang shan xiao yan yu yao tao lang tao jin hong chen su shi zhi duo shao
The River and mountain smile, the smoke and the rain are faraway. The giant waves cleansed completely the red dust, and the ordinary human world knows how much

清风笑 竟惹寂寥  豪情还剩了 一襟晚照
qing feng xiao jing re ji liao hao qing huan sheng liao yi jin wan zhao
The cleansed wind laughed, but induced the loneliness. The heroic feelings still remain; a bosom of (heroic feeling) reflects in the light of evening sunset

苍生笑 不再寂寥 豪情仍在痴痴笑笑
cang sheng xiao bu zai ji liao hao qing reng zai chi chi xiao xiao
The common people laugh, not remain alone anymore. The heroic feeling still remain, foolishly laughing

啦……… 啦………
la la
La la la

Translated by Shu

Cantonese version:

Background information about this song:
Laughing over the blue sea(沧海一声笑)
It is a classic fantasy martial arts movie theme song which was composed and wrote the lyrics by Wong Jim. The movie, The Swordman, conducted by Tsui Hark in 1990s, adapted to a fantasy martial arts novel, The Smiling, Proud Wanderer (笑傲江湖) which was written by Jin Yong in 1967 during the time of the Cultural Revolution of China. The Smiling, Proud Wanderer means to live a carefree life in a mundane world of strife. An alternative English title is State of Divinity. It was intentionally written as a reflection of politicians. The characters were representative of actual politicians who lived during that time.

The music is played combining traditional chinese instrument, Pipa, Xiao and Guzheng. It conveys a theme not only about having power and strength to smile and looking down troubles, but also an attitude, keeping a positive mind and letting go lots of trouble things. It is somewhat like the song “Let It Be”.
The information about this song come from:
http://chinesemusicgroup.wikispaces.com/Laughing+over+the+blue+sea%28%E6%B2%A7%E6%B5%B7%E4%B8%80%E5%A3%B0%E7%AC%91%29

Posted in Chinese songs | Tagged , , , , , , , , , | 1 Comment