A-Lin 天若有情 Tian ruo you qing If heaven has love, theme song of The Princess Wei Young: lyrics, pinyin and English translation


A-lin助阵《锦绣未央》曝片头曲MV 唐嫣罗晋演绎【天若有情】(唐嫣|罗晋|吴建豪)

A-Lin
黄丽玲
Huáng Lìlíng

天若有情
tiān ruò yǒuqíng
If heaven has love

電視劇錦繡未央主題曲
diànshìjù jǐnxiù wèiyāng zhǔtí qū
Theme song of TV drama series The Princess Wei Young

風揚起時繁花落盡 誰執筆為你繪丹青
fēng yáng qǐ shí fánhuā luò jǐn shuí zhíbǐ wèi nǐ huì dānqīng
At the time when wind blows up, all flowers will completely fall. Who will be holding pen and drawing the painting for you?
風(wind)揚起(blow up)時(the time)繁(numerous)花(flowers)落(fall)盡(all) 誰(who)執(hold)筆(pen)為(for)你(you)繪(draw)丹青(painting)

月下獨影淚濕青衣 流水不付一世深情
yuè xià dú yǐng lèi shī qīngyī liúshuǐ bú fù yīshì shēnqíng
The lonely shadow under the moon, cyan clothes got wetted by tears. The flowing water is not able to pay the deep feelings of one life time.
月(moon)下(under)獨(alone)影(shadow)淚(tear)濕(wet)青(blue)衣(clothes) 流(flowing)水(water)不付(not able to pay)一(one)世(life)深(deep)情(feeling)

隻身回望太匆匆 此生多少情與仇 只願與你長相守
zhīshēn huí wàng tài cōngcōng cǐshēng duōshǎo qíng yǔ chóu zhǐ yuàn yǔ nǐ zhǎng xiàng shǒu
Alone, I turned and glanced at the hurried past. This life, how many love and enmity? I only hope to be with you for a long long time.
隻(alone)身(body)回(return)望(look at)太(too)匆匆(hurried) 此(this)生(life)多少(how many)情(love)與(and)仇(enmity) 只(only)願(would like/hope)與(with)你(you)長(long)相守(stay with each other)

無邊絲雨細如愁 朝來寒雨幾回眸 你在哪一方停留
wúbiān sī yǔ xì rú chóu cháo lái hán yǔ jǐ huímóu nǐ zài nǎ yīfāng tíngliú
The boundless silky rains are as slim as sorrow.How many times I turned and glanced at the cold rains of the coming dawn. Where are you staying at?
無(without)邊(boundary)絲(silky)雨(rains)細(tiny)如(like)愁(misery) 朝(morning)來(come)寒(cold)雨(rain)幾(how many time)回(turn)眸(glance) 你(you)在(at)哪(which)一(one)方(direction)停留(stay)

天若有情亦無情 愛到最後要分離
tiān ruò yǒuqíng yì wúqíng’ài dào zuìhòu yào fēnlí
Heaven is like having love, however it is also ruthless. Loving to the end is to separate.
天(heven)若(is like)有(have)情(love)亦(also)無(no)情(love) 愛(love)到(to)最後(the end)要(have to)分離(separate)

你輪迴的印記 落在我眉宇
nǐ lúnhuí de yìnjì luò zài wǒ méiyǔ
Your imprint of reincarnation fell on my forehead.
你(you)輪迴(reincarnation)的(connecting particle)印記(imprint) 落(fall)在(at)我(my)眉宇(forehead)

直到有一天不能呼吸
zhídào yǒu yītiān bùnéng hūxī
Till the one day that I can no longer breathe.
直到(till)有(you)一(one)天(day)不能(can’t)呼吸(breathe)

Music ..

月下獨影淚濕青衣 流水不付一世深情
yuè xià dú yǐng lèi shī qīngyī liúshuǐ bú fù yīshì shēnqíng
The lonely shadow under the moon, cyan clothes got wetted by tears. The flowing water is not able to pay the deep feelings of one life time.
月(moon)下(under)獨(alone)影(shadow)淚(tear)濕(wet)青(blue)衣(clothes) 流(flowing)水(water)不付(not able to pay)一(one)世(life)深(deep)情(feeling)

隻身回望太匆匆 此生多少情與仇 只願與你長相守
zhīshēn huí wàng tài cōngcōng cǐshēng duōshǎo qíng yǔ chóu zhǐ yuàn yǔ nǐ zhǎng xiàng shǒu
Alone, I turned and glanced at the too hurried past. This life, how many love and enmity? I only hope to be with you for a long long time.
隻(alone)身(body)回(return)望(look at)太(too)匆匆(hurried) 此(this)生(life)多少(how many)情(love)與(and)仇(enmity) 只(only)願(would like/hope)與(with)你(you)長(long)相守(stay with each other)

無邊絲雨細如愁 朝來寒雨幾回眸 你在哪一方停留
wúbiān sī yǔ xì rú chóu cháo lái hán yǔ jǐ huímóu nǐ zài nǎ yīfāng tíngliú
The boundless silky rains are as slim as sorrow.How many times I turned and glanced at the cold rains of the coming dawn. Where are you staying at?
無(without)邊(boundary)絲(silky)雨(rains)細(tiny)如(like)愁(misery) 朝(morning)來(come)寒(cold)雨(rain)幾(how many time)回(turn)眸(glance) 你(you)在(at)哪(which)一(one)方(direction)停留(stay)

天若有情亦無情 愛到最後要分離
tiān ruò yǒuqíng yì wúqíng’ài dào zuìhòu yào fēnlí
Heaven is like having love, however it is also ruthless. Loving to the end is to separate.
天(heven)若(is like)有(have)情(love)亦(also)無(no)情(love) 愛(love)到(to)最後(the end)要(have to)分離(separate)

你輪迴的印記 落在我眉宇
nǐ lúnhuí de yìnjì luò zài wǒ méiyǔ
Your imprint of reincarnation fell on my forehead.
你(you)輪迴(reincarnation)的(connecting particle)印記(imprint) 落(fall)在(at)我(my)眉宇(forehead)

直到有一天不能呼吸
zhídào yǒu yītiān bùnéng hūxī
Till the one day that I can no longer breathe.
直到(till)有(you)一(one)天(day)不能(can’t)呼吸(breathe)

天若有情亦無情 萬丈紅塵我等你
Tiān ruò yǒuqíng yì wúqíng wànzhàng hóngchén wǒ děng nǐ
Heaven is like having mercy, however it is also ruthless. In the ten thousand feet red dust mundane, I am waiting for you.
天(heaven)若(if like)有(Have)情(love)亦(also)無(no)情(love) 萬(ten thousand)丈(measure of length, ten Chinese feet (3.3 m))紅(red)塵(dust)我(I)等(wait)你(you)

用你的牽掛 染盡我白髮
yòng nǐ de qiānguà rǎn jǐn wǒ bái fà
Using the concerns and worries I have for you to dye all my hair white.
用(use)你的(your)牽掛(concerns and worries) 染(dye)盡(all)我(my)白(white)髮(hair)

咫尺天涯你終未遠離
zhǐchǐtiānyá nǐ zhōng wèi yuǎnlí
So close, yet worlds apart. You, however, in the end, are not far from me.
咫尺天涯(So close, yet worlds apart)你(you)終(finally)未(did not)遠離(to be far from)

天若有情亦無情 愛到最後要分離
tiān ruò yǒuqíng yì wúqíng’ài dào zuìhòu yào fēnlí
Heaven is like having love, however it is also ruthless. Loving to the end is to separate.
天(heven)若(is like)有(have)情(love)亦(also)無(no)情(love) 愛(love)到(to)最後(the end)要(have to)分離(separate)

你輪迴的印記 落在我眉宇
nǐ lúnhuí de yìnjì luò zài wǒ méiyǔ
Your imprint of reincarnation fell on my forehead.
你(you)輪迴(reincarnation)的(connecting particle)印記(imprint) 落(fall)在(at)我(my)眉宇(forehead)

直到有一天不能呼吸
zhídào yǒu yītiān bùnéng hūxī
Till the one day that I can no longer breathe.
直到(till)有(you)一(one)天(day)不能(can’t)呼吸(breathe)

天若有情亦無情 萬丈紅塵我等你
Tiān ruò yǒuqíng yì wúqíng wànzhàng hóngchén wǒ děng nǐ
Heaven is like having mercy, however it is also ruthless. In the ten thousand feet red dust mundane, I am waiting for you.
天(heaven)若(if like)有(Have)情(love)亦(also)無(no)情(love) 萬(ten thousand)丈(measure of length, ten Chinese feet (3.3 m))紅(red)塵(dust)我(I)等(wait)你(you)

用你的牽掛 染盡我白髮
yòng nǐ de qiānguà rǎn jǐn wǒ bái fà
Using the concerns and worries I have for you to dye all my hair white.
用(use)你的(your)牽掛(concerns and worries) 染(dye)盡(all)我(my)白(white)髮(hair)

咫尺天涯你終未遠離
zhǐchǐtiānyá nǐ zhōng wèi yuǎnlí
So close, yet worlds apart. You, however, in the end, are not far from me.
咫尺天涯(So close, yet worlds apart)你(you)終(finally)未(did not)遠離(to be far from)

Translated by Shu

Posted in Chinese songs | Tagged , , , | Comments Off on A-Lin 天若有情 Tian ruo you qing If heaven has love, theme song of The Princess Wei Young: lyrics, pinyin and English translation

Taiwan campus folk song 兰花草 Lanhua cao Orchid grass 包美圣 Bao Meisheng: lyrics, pinyin and English translation. Also Wild child by Enya

包美聖~蘭花草

 


卓依婷—兰花草

包美聖~蘭花草
兰花草
Lánhuācǎo
Orchid grass

作词:胡适
zuòcí: Húshì
Lyricist: Hu Shih

主唱:包美圣
zhǔchàng: Bāo měi shèng
Singer: Bao Mei Sheng

我从山中来带着兰花草
wǒ cóng shānzhōng lái dàizhe lánhuā cǎo
I came from the mountains bringing back an orchid plant.
我(I)从(from)山(mountain)中(within)来(come)带(bring)着(v+ing)兰花(orchid)草(grass)

种在小园中希望花开早
zhǒng zài xiǎo yuán zhōng xīwàng huā kāi zǎo
I planted it in the little garden and wished it would bloom sooner.
种(plant)在(in)小(little)园(garden)中(within)希望(wish)花(flower)开(bloom)早(early)

一日看三回看得花时过
yī rì kàn sān huí kàn dé huā shíguò
Each day I watched it for three times till its season was over.
一(one)日(day)看(see)三(three)回(times)看(see)得(particle after verb)花(flower)时(season)过(pass)

兰花却依然苞也无一个
lán huā què yīrán bāo yě wú yīgè
However it still has not even produced a bud.
兰花(orchid)却(yet)依然(the same)苞(bud)也(also)无(without)一(one)个(measure word)

转眼秋天到移兰入暖房
Zhuǎnyǎn qiūtiān dào yí lán rù nuǎnfáng
In the blink of an eye, autumn came, and I transferred the orchid to the greenhouse.
转眼(in the blink of an eye)秋天(autumn)到(arrive)移(move)兰(orchid)入(into)暖房(greenhouse)

朝朝频顾惜夜夜不相忘
zhāo zhāo pín gùxī yè yè bù xiāng wàng
Every morning, I frequently look over and cherish it, and every night I don’t forget about it either.
朝朝(each morning)频(frequently)顾(look over at)惜(cherish)夜夜(every night)不(not)相忘(forget each other)

期待春花开能将夙愿偿
qídài chūnhuā kāi néng jiāng sùyuàn cháng
I hope that spring flower will bloom and I will be able to have my wish come true.
期待(expect)春(spring)花(flower)开(open)能(able)将((introduces object of main verb, used in the same way as 把)
)夙愿(long-cherished wish)偿(to fulfill)

满庭花簇簇
mǎn tíng huā cù cù
Clusters of flowers will be full of the front yard.
满(full of)庭(the front yard)花(flower)簇簇(clusters)

添得许多香
tiān dé xǔduō xiāng
Adding much much fragrance.
添(to add)得(particle after verb)许多(many)香(fragrance)

Repeat as needed

Translated by Shu

Enya – Wild Child

Posted in Chinese songs, English song | Tagged , , , | Comments Off on Taiwan campus folk song 兰花草 Lanhua cao Orchid grass 包美圣 Bao Meisheng: lyrics, pinyin and English translation. Also Wild child by Enya