古诗十九首 Gu shi shi jiu shou Nineteen old poems 行行重行行 xing xing chong xing xing Walking again and again: lyrics, pinyin, English translation, poem analysis, poems background information, introduction.

[ca_audio url=”http://www.chinesetolearn.com/wp-content/uploads/2012/08/old-poem.mp3″ width=”500″ height=”27″ css_class=”codeart-google-mp3-player”]

古诗十九首
gǔ shī shí jiǔ shǒu
Nineteen old poems

Poem One

行行重行行
xíng xíng chóng xíng xíng
Walking again and again

行行重行行,与君生别离。(1)
xíng xíng chóng xíng xíng, yǔ jūn shēng bié lí .
Walk and walk, again, walk and walk; you and I separate while still alive.

相去万余里,各在天一涯; (2)
xiāng qù wàn yú lǐ , gè zài tiān yī yá ;
We are ten thousand Chinese miles apart; each other is at the opposite side of sky.

道路阻且长,会面安可知?
dào lù zǔ qiě zhǎng , huì miàn an1 kě zhī ?
The road is obstructed as well as long; how could we know whether or not we can see each other again?

胡马倚北风,越鸟朝南枝。(3)
hú mǎ yǐ běi fēng , yuè niǎo cháo nán zhī .
Barbarian horses lean toward the northern wind; Yue birds rest on the south facing branches.

相去日已远,衣带日已缓;
xiāng qù rì yǐ yuǎn , yī dài rì yǐ huǎn ;
We have been away from each other further and further as days go by; the belt of my clothes has been getting looser and looser day after day.

浮云蔽白日,游子不顾返。
fú yún bì bái rì , yóu zǐ bù gù fǎn .
Floating cloud blocks the white sun; traveler is not willing to return.

思君令人老,岁月忽已晚。
sī jūn lìng rén lǎo , suì yuè hū yǐ wǎn .
My longing for you made me old; suddenly time has reached the end of the year.

弃捐勿复道,努力加餐饭。
qì juān wù fù dào , nǔ lì jiā cān fàn .
Abandon the thoughts, don’t mention them anymore; please try hard to eat more of your meal.

Notes
(1) 重 chóng means again.
(2) The li (里, lǐ) is a traditional Chinese measurement unit of distance, which has varied considerably over times but now has a standardized length of 500 meters or half a kilometer (approx. 1640 feet).
(3) 胡马倚北风,越鸟朝南枝
胡 Hu in ancient times was used to refer to a few “barbarian” groups on the northern and western frontiers of China. Long ago, 越 Yue was a minority ethic group in southern China.

Background information about Nineteen Old Poems

Nineteen Old Poems (古诗十九首; Gu shi shi ​jiu​ shou​) is an anthology of Chinese poems, consisting of nineteen poems collected during 汉 Han Dynasty (206 BCE – 220 CE). The authorship of Nineteen Old Poems is unknown. It is reasonable to guess they were written by different poets from that period of time. The name 古诗十九首 first appears in 梁 Liang Dynasty (502-557) anthology Wenxuan 文選 (Selections of Literature) by Xiao Tong 蕭統 (501–531). All nineteen poems are written in the style of five-syllable verses (五言詩 wuyan shi).

A lot of Nineteen Old Poems describe upheaval political situation brought middle or lower class citizens a lot of miseries in life — separation, sickness, and death. Thus, often we can see the themes portray the hardship of journey, the sorrow of bidding farewell to parents and family, and they also moan about shortness of life and the people’s helplessness in poverty and illness. Some poems also mention the lavish life of aristocracy and the wealth it possesses. Love between couples, or the desire to live forever also are themes too. Many poems are written from the view of women, about their longing for their traveling husband or lamenting his infidelity or death. These poems greatly influence the development of Chinese poetry and also offer us a deeper and truthful view about the living condition and social situation of Han Dynasty.

There are totally nineteen poems of them, and this is the first poem. The titles of these nineteen poems are:
《行行重行行》、《青青河畔草》、《青青陵上柏》、《今日良宴会》、《西北有高楼》、《涉江采芙蓉》、《明月皎夜光》、《冉冉孤生竹》、《庭中有奇树》、《迢迢牵牛星》、《回车驾言迈》、《东城高且长》、《驱车上东门》、《去者日以疏》、《生年不满百》、《凛凛岁云暮》、《孟冬寒气至》、《客从远方来》、《明月何皎皎》。
[ xíng xíng chóng xíng xíng] , [ qīng qīng hé pàn cǎo ] , [ qīng qīng líng shàng bǎi ] , [ jīn rì liáng yàn huì ] , [ xī běi yǒu gāo lóu ] ,
[ shè jiāng cǎi fú róng] , [ míng yuè jiǎ yè guāng ] , [ rǎn rǎn gū shēng zhú ] , [ tíng zhōng yǒu qí shù ] , [ tiáo tiáo Qiān niú xīng ] ,
[ Huí chē jià yán mài ] , [ dōng chéng gāo qiě cháng ] , [ qū chē shàng dōng mén ] , [ qù zhě rì yǐ shū ] , [ shēng nián bù mǎn bǎi ] , [ lǐn lǐn suì yún mù ] , [ mèng dōng hán qì zhì ] , [ kè cóng yuǎn fāng lái ] , [ míng yuè hé jiǎ jiǎ ] .

Poem analysis:

行行重行行,与君生别离。(1)
xíng xíng chóng xíng xíng, yǔ jūn shēng bié lí .

The first two lines describe the scene of parting — the wife was seeing the husband walking away in a slow motion mode which appeared again and again in her mind’s eye. Walk and walk, again, walk and walk. What is the saddest thing on earth? For different person, the answer varies. For the lady in this poem, the saddest thing is her husband had to be away to a far away place, for a job or a business trip, might be? For that reason, she had to stay home and suffer the misery of missing the one she loved. Remember, in those ancient times there were no invention of phones or computers, so no text massages, no video camera …

相去万余里,各在天一涯; (2)
xiāng qù wàn yú lǐ , gè zài tiān yī yá ;
Where did the husband go? Not to the town that she could reach by walking for 20 minutes or 2 hours, but to a place that was ten thousand miles away. So, for her it seemed that she and he were under the same sky, but at the opposite side of it. The distance was so great, so was her sadness and helplessness.

道路阻且长,会面安可知?
dào lù zǔ qiě zhǎng , huì miàn an1 kě zhī ?
Nowadays, you can reach the opposite cities of the world by airplanes, and you can even explore outer space if you have enough funding. However, during those old old time, they had only horses and their own two feet.
The road to where he was, ten thousand Chinese miles away, was not only long but also obstructed, so she could not help but wondered would she be able to see him again?

胡马倚北风,越鸟朝南枝。(3)
hú mǎ yǐ běi fēng , yuè niǎo cháo nán zhī .
In ancient time, Hu were ethic groups lived on the north or west frontiers of China. Compared to the refined culture of Han people, the Hu people were considered as barbarians. Yue is the minority group in the south of China. These two lines explain that not only people who are living in foreign land miss their hometown, even the animals do. So, the horses from the north, they like to lean toward the northern wind, and the south birds like to rest on the branches that are facing the south – where they come from. However, how about the husband of her? Did he miss his hometown and remember that he had a wife waiting for him to come home?

相去日已远,衣带日已缓;
xiāng qù rì yǐ yuǎn , yī dài rì yǐ huǎn ;
As days went by, as the husband kept walking toward his travel destination, the distance between she and her husband was getting further and further. How did she feel? She felt pretty sad, the misery did not bring she normal appetite. As a result, she was losing weight quickly. How we know that? The belt of her clothing was getting looser and looser. People of these days might jump up and down about the success of weight loss, however, at that time of chaotic political situation, food was scanty and so she was not healthy fit as we portray in our mind, more likely, severe under weight.

浮云蔽白日,游子不顾返。
fú yún bì bái rì , yóu zǐ bù gù fǎn .
Why the traveling husband did not want to come back? The poem doesn’t directly tell us why. However, from the floating cloud blocks white sun, we can guess that the floating cloud is something like omen, something that blocks the warm sunshine. Who was her sunshine? The traveler was. However, the sunshine got blocked by the cloud. The cloud can be a bad situation that hindered her husband’s returning home. What the cloud implies here? A worse health condition? A job dilemma? Or another woman ?
The possibilities were many, and these made her mind spin and spin, think and think…

思君令人老,岁月忽已晚。
sī jūn lìng rén lǎo , suì yuè hū yǐ wǎn .
Longing for someone can make people grow old fast, and then she suddenly realized time flew so quickly — it was almost the end of the year. It had been a long long time since he left …

弃捐勿复道,努力加餐饭。
qì juān wù fù dào , nǔ lì jiā cān fàn .
There were a lot of questions about why the traveler had not yet come home. So many thoughts and worries made her depressed, worried and sad. Therefore, she told herself : don’t think about those things; what good to think about them? Then, she focused her thoughts on the well being of the person she loved and wished him eat more and take very good care of himself more….

潘越云 – 浮生千山路
Pan yue yun – Fu sheng qian shan lu Thousand mountains road of floating life

[ca_audio url=”http://www.chinesetolearn.com/wp-content/uploads/2012/08/mp3″ width=”500″ height=”27″ css_class=”codeart-google-mp3-player”]


I love this song since I was little, and I think it is one of the most poetic and beautiful Chinese songs, for it’s lyrics, pinyin and translation, please see
http://www.chinesetolearn.com/?p=661

Posted in Chinese poem listening comprehension, Chinese poems | Tagged , , , , , , , | Comments Off on 古诗十九首 Gu shi shi jiu shou Nineteen old poems 行行重行行 xing xing chong xing xing Walking again and again: lyrics, pinyin, English translation, poem analysis, poems background information, introduction.

Hope in the dark – 我心中尚未崩壞的地方 Wo xin zhong shang wei beng huai de di fang Where my heart has not yet collapsed 五月天 Wu yue tian Mayday: lyrics, pinyin, English translation, quotes of rotten, Eminem- Till I Collapse

[ca_audio url=”http://www.chinesetolearn.com/wp-content/uploads/2012/08/Rotten.mp3″ width=”500″ height=”27″ css_class=”codeart-google-mp3-player”]
我心中尚未崩壞的地方
Wo xin zhong shang wei beng huai de di fang
Where my heart has not yet collapsed

五月天
Wu yue tian
Mayday

醒在陌生的地方
xing3 zai4 mo4 sheng1 de5 di4 fang1
Woke up in an unfamiliar place

镜头变成了刀枪
jing4 tou2 bian4 cheng2 le5 dao1 qiang1
Camera lenses became swords and spears

耳语也变成了真相
er3 yu3 ye3 bian4 cheng2 liao3 zhen1 xiang4
Whispers around ears became the truth

吉他告别了肩膀
ji1 ta1 gao4 bie2 liao3 jian1 bang3
Guitar said good byes to the shoulder

诗人弃守了边疆
shi1 ren2 qi4 shou3 le5 bian1 jiang1
Poets gave up guarding the frontier

我们活在巨大片厂
wo3 men1 huo2 zai4 ju4 da4 pian4 chang3
We live in a giant film making factory

幸运的孩子
xing4 yun4 de5 hai2 zi5
Lucky children

爬上了殿堂
pa2 shang4 le5 dian4 tang2
Clime up into the temple building

成果代价都要品嚐
cheng2 guo3 dai4 jia4 du1 yao4 pin3 chang2
Achievement and price all need to be tasted

单纯的孩子
dan1 chun2 de5 hai2 zi5
Innocent child

是否变了样
shi4 fou3 bian4 le5 yang4
Whether or not has changed to another kind?

跟着游戏规则学着成长
gen1 zhe5 you2 xi4 gui1 ze2 xue2 zhe5 cheng2 zhang3
Follow the rule of games and learn to grow up

轰轰烈烈的排行
hong1 hong1 lie4 lie4 de5 pai2 xing2
Vigorous ranking

沸沸扬扬的颁奬
fei4 fei4 yang2 yang2 de5 ban1 jiang3
Bubblingly and gurglingly conferring awards

跟着节奏我常迷惘
gen1 zhe5 jie2 zou4 wo3 chang2 mi2 wang3
Follow the rhythm, I often feel confused

当人心变成市场
dang1 ren2 xin1 bian4 cheng2 shi4 chang3
When people’s hearts became markets

当市场变成战场
dang1 shi4 chang3 bian4 cheng2 zhan4 chang3
When markets became warring fields

战场埋葬多少理想
zhan4 chang3 mai2 zhang4 duo1 shao3 li3 xiang3
How many ideals were buried in the warring fields

回想着理想
hui2 xiang3 zhe3 li3 xiang3
Recall the ideals

稀薄的希望
xi1 bao2 de5 xi1 wang4
Thin hopes

走着钢索我的刚强
zou3 zhe3 gang1 suo3 wo3 de5 gang1 qiang2
My steely unyieldingness walks on a tightrope

伟大和伪装
wei3 da4 he2 wei3 zhuang1
Greatness and disguise

灰尘或辉煌
hui1 chen2 huo4 hui1 huang2
Dust or splendor

那是一线之隔
na4 shi4 yi2 xian4 zhi1 ge2
That is a fine line between

或是一线曙光
huo4 shi4 yi2 xian4 shu3 guang1
Or that is a line of dawning light

每个孤单天亮
mei3 ge5 gu1 dan1 tian1 liang4
Every lonely sky dawning time

我都一个人唱
wo3 du1 yi2 ge4 ren2 chang4
I all sing alone

默默的让着旋律
mo4 mo4 de5 rang4 zhe5 xuan2 lv4
Silently let the rhythm

和我心交响
he2 wo3 xin1 jiao1 xiang3
Echo my heart

就算会有一天
jiu4 suan4 hui4 you3 yi4 tian1
Even there is one day

没人与我合唱
mei3 ren2 yu3 wo3 he2 chang4
No one will sing along with me

至少在我的心中
zhi4 shao3 zai4 wo3 de5 xin1 zhong1
At least in my heart

还有个尚未崩坏的地方
hai2 you3 ge4 shang4 wei4 beng1 huai4 de5 di4 fang1
There still is a place that has not yet collapsed

歌手追逐销售量
ge1 shou3 zhui1 zhu2 xiao1 shou4 liang4
Singers chase sale volume

记者追逐点击量
ji4 zh5e zhui1 zhu2 dian3 ji2 liang4
Reporters chase click volume

没有谁比谁更善良
mei3 you3 shui2 bi3 shui2 geng4 shan4 liang2
No one is kinder than anyone

无论天后或天王
wu2 lun4 tian1 hou4 huo4 tian1 wang2
No matter it is queen of heaven or king of heaven

无论小兵或老将
wu2 lun4 xiao3 bing1 huo4 lao3 jiang4
No matter it is little soldier or old general

曲终人散都要苍凉
qu3 zhong1 ren2 san4 du1 yao4 cang1 liang2
Audiences scatter at the end of songs; all has to be desolate

期待着彩虹
qi2 dai4 zhe5 cai3 hong2
Looking for the rainbow

所以开了窗
suo3 yi3 kai1 le5 chuang1
So, I open the window

窗外只有灼热闪光
chuang1 wai4 zhi3 you3 zhuo2 re4 shan3 guang1
Outside the window only exists scorching flashing light

所谓的彩虹
suo3 wei4 de5 cai3 hong2
So called rainbows

不过就是光
bu2 guo4 jiu4 shi4 guang1
are just beams of light

只要心还透明
zhi3 yao4 xin1 huai2 tou4 ming2
As long as the heart is still transparent

就能折射希望
jiu4 neng2 zhe2 she4 xi1 wang4
Then it will be able to reflect hope

每个孤单天亮
mei3 ge5 gu1 dan1 tian1 liang4
Every lonely sky dawning

我都一个人唱
wo3 du1 yi2 ge5 ren2 chang4
I all sing alone

默默的让着旋律
mo4 mo4 de5 rang4 zhe5 xuan2 lv4
Silently let the rhythm

和我心交响
he2 wo3 xin1 jiao1 xiang3
Echo my heart

就算会有一天
jiu4 suan4 hui4 you3 yi4 tian1
Even there will be one day

没人与我合唱
mei2 ren2 yu3 wo3 he2 chang4
No one will sing along with me

至少在我的心中
zhi4 shao3 zai4 wo3 de5 xin1 zhong1
At least in my heart

还有个尚未崩坏的地方
huai1 you3 ge5 shang4 wei4 beng1 huai4 de5 di4 fang1
There is still a place that has not yet collapsed

其实我们都一模一样
qi2 shi2 wo3 men2 du1 yi4 mo2 yi2 yang4
In fact, we are exactly the same

无名却充满了莫名渴望
wu2 ming2 que4 chong1 man3 liao3 mo4 ming2 ke3 wang4
We don’t have any fame, but all are full of indescribable longing

一生等一次发光
yi4 sheng1 deng3 yi2 ci4 fa1 guang1
One life waiting for radiating once

宁愿重伤也不愿悲伤
ning2 yuan4 zhong4 shang1 ye3 bu2 yuan4 bei1 shang1
Rather to be deeply wounded than to be miserable

让伤痕变成了我的徽章
rang4 shang1 hen2 bian4 cheng2 liao3 wo3 de5 hui1 zhang1
Let the scars became my badges

刺在我心脏
ci4 zai4 wo3 xin1 zang4
Piercing in my heart

永远不忘
yong3 yuan3 bu2 wang4
Forever not forgotten

默默的让着旋律
mo4 mo4 de5 rang4 zhe5 xuan2 lv4
Silently let the rhythm

和我心交响
he2 wo3 xin1 jiao1 xiang3
Echo my heart

至少在我的心中
zhi4 shao3 zai4 wo3 de5 xin1 zhong1
At least in my heart

自己为自己鼓掌
zi4 ji3 wei4 zi4 ji3 gu3 zhang3
I will clap for myself

每个孤单天亮
mei3 ge5 gu1 dan1 tian1 liang4
Every lonely sky dawning time

我都一个人唱
wo3 du1 yi2 ge5 ren2 chang4
I all sing alone

默默的让着旋律
mo4 mo4 de5 rang4 zhe5 xuan2 lv4
Silently let the rhythm

和我心交响
he2 wo3 xin1 jiao1 xiang3
Echo my heart

就算会有一天
jiu4 suan4 hui4 you3 yi4 tian1
Even there will be one day

没人与我合唱
mei2 ren2 yu3 wo3 he2 chang4
No one will sing along with me

至少在我的心中
zhi4 shao3 zai4 wo3 de5 xin1 zhong1
At least in my heart

还有个尚未崩坏的地方
huai2 you3 ge5 shang4 wei4 beng1 huai4 de5 di4 fang1
There is still a place that has not yet collapsed

孩子一样
hai2 zi3 yi2 yang4
Like children

不肯腐烂的土壤 wu~~
bu4 ken3 fu3 lan4 de5 tu3 rang3 wu~~
The soil that refuses to be rotten

再唱再唱再唱
zai4 chang4 zai4 chang4 zai4 chang4
Sing again, sing again, sing again

再唱再唱
zai4 chang4 zai4 chang4
Sing again, sing again …

Translated by Shu

Quotes of rotten:

“Without work, all life goes rotten. But when work is soulless, life stifles and dies.”
Albert Camus quotes

“Women are like apples on trees, the best ones are on the top of the tree. The men don’t want to reach for the good ones because they are afraid of falling and don’t want to get hurt. Instead, they just get the rotten apples from the ground that aren’t so good but easy. So, the apples at the top think something is wrong with them, when in reality they are amazing. They just have to wait for the right man to come along, the one who’s brave enough to climb all the way to the top becuase they value quality.”
Eyemadreamer

“Rotten wood cannot be carved”
Chinese Proverbs quotes

“Something is rotten in the state of Denmark”
William Shakespeare quotes

“There is little choice in a barrel of rotten apples.”
William Shakespeare quotes

“It’s a good thing that beauty is only skin deep, or I’d be rotten to the core”
Phyllis Diller quotes

“Every act of dishonesty has at least two victims: the one we think of as the victim, and the perpetrator as well. Each little dishonesty makes another little rotten spot somewhere in the perpetrator’s psyche.”
Lesley Conger quotes

These quotes come from:
http://thinkexist.com/quotes/with/keyword/rotten/2.html

I Google collapse, and this is what I found. It is not my type of my music, but interesting though.
Eminem- Till I Collapse Lyrics

Posted in Chinese songs, English song, Quotes | Tagged , , , , , , , | Comments Off on Hope in the dark – 我心中尚未崩壞的地方 Wo xin zhong shang wei beng huai de di fang Where my heart has not yet collapsed 五月天 Wu yue tian Mayday: lyrics, pinyin, English translation, quotes of rotten, Eminem- Till I Collapse