A song from poetry inspiration 一程山水一程歌 yi cheng shanshui yi cheng ge, One journey of landscape, one journey of song 任天鸣 Ren Tianming: lyrics, pinyin, English translation, 纳兰性德 Nalan xingde 词 ci poem 长相思 Chang xiang si, Lasting Longing, Don’t Stop Believing Journey lyrics


纳兰性德 MV- 一程山水一程歌

The inspiration of this beautiful, sentimental song came from 纳兰性德 nàlán xìngdé’s 词 ci poem 长相思 (Chǎngxiàng sī, Lasting Longing)

山一程,水一程,身向榆关那畔行,夜深千帐灯。 风一更,雪一更,聒碎乡心梦不成,故园无此声。
shān yī chéng , shuǐ yī chéng , shēn xiàng yú guān nà pàn xíng , yè shēn qiān zhàng dēng . fēng yī gēng , xuě yī gēng , guō suì xiāng xīn mèng bù chéng , gù yuán wú cǐ shēng .

One journey of mountains and one journey of water, I walked toward the other bank of Yu mountain pass. In the late night, there were lamps in thousand tents. Two-hour period of wind, two-hour period of snow (note 1),
the clamor broke my heart for hometown and I was not able to dream; my hometown did not have such noise.

Note 1: 一更 [yī gēng] one of the five two-hour periods into which the night was formerly divided.

The incredible song

一程山水一程歌
yī chéng shānshuǐ yī chéng gē
One journey of landscape, one journey of song

任天鸣
Rèn Tiānmíng

电影“伤心花店”主题曲
Theme song of movie “Broken-hearted flower shop”

是我将愁耽成醉醒做睡
shì Wǒ jiāng chóu dān chéng zuì xǐng zuò shuì
It is I who saw worries and indulged them as drunkenness and regarded awakening as sleep

  还是愁与我的心共已累
háishì chóu yǔ Wǒ de xīn gòng yǐ lèi
Or are worries and my heart together all already tired?

  非我赋诗诗赋我
fēi Wǒ fù shī shī fù Wǒ
It is not I who composed poetry, but poetry composed me.

  非我饮酒酒饮我
fēi Wǒ yǐnjiǔ jiǔ yǐn Wǒ  
It is not I who drank wine, but wine drank me.
 
  何时鞋声经已沾上苍苔冷
héshí xié shēng jīng yǐ zhān shàng cāng tāi lěng
When the sound of shoes has moistened the cold green moss?

  世上何物最易催少年老
shì shàng Hé Wù zuì yì cuī shào nián lǎo
What in this world is the easiest to hasten young people to become old?

  半是心中积霜半是人影杳
bàn shì xīn zhōng jī shuāng bàn shì rén yǐng yǎo
One half is that frost accumulated in the heart, and the other half is the shadow of the person disappeared.

  非我离月月离我
fēi Wǒ lí yuè yuè lí Wǒ
It is not I who left the moon; it is moon left me.

  非我思乡乡思我
fēi Wǒ sī xiāng xiāng sī Wǒ
It is not I who miss hometown; it is hometown misses me.

  归得昔曰桥边红药不识人
guī děi xī rì yuē qiáo biān hóng yào bù shí rén
I returned to old days’ bridge side, but red Chinese peony did not recognize me.

  究竟是我走过路
jiū jìng shì Wǒ zǒu guò lù
Is it that I am actually walking on the road

  还是路在走着我
háishì lù zài zǒu zhe Wǒ
Or the road is walking on me?

  风过西窗客渡舟船无觅处
fēng guò xī chuāng kè dù zhōu chuán wú mì chù
Wind passed by the west window; there is no place to find the guest’s crossing boat.

  是我经过春与秋
shì Wǒ jīng guò chūn yǔ qiū
It is I went through spring and autumn

  还是春秋经过我
hái shì chūn qiū jīng guò Wǒ
Or is that spring and autumn went through me?

  年年一川新草遥看却似旧
nián nián yī chuān xīn cǎo yáo kàn què shì jiù
Every year, this one river’s new grass if I saw it from afar, it seemed like old time’s.

  夜深孤灯照不悔
yè shēn gū dēng zhào bù huǐ
In the late night, the lonely lamp was shining on the unregretful person.

  回首青江尽是泪
huí shǒu qīng jiāng jǐn shì lèi
When turned around to see the blue river, all of it were tears.

  风情拍肩怕见明月减青辉
fēng qíng pāi jiān pà jiàn míng yuè jiǎn qīng huī
When the wind patted on my shoulders, I was afraid to see the bright moon decrease its pure splendor.

  一程山水一程歌
yī chéng shān shuǐ yī chéng gē
One journey of landscape, one journey of song

  一笛疏雨寒吹彻
yī dí shū yǔ hán chuī chè
In the scanty rains, the sound of flute was blowing through the coldness.

  梦在叶叶声声尽处轻轻和
mèng zài Yè Yè shēng shēng jǐn chù qīng qīng hé
In the farthest place, dreams were lightly echoing with each leaf, each sound in harmony.

究竟是我走过路
jiū jìng shì Wǒ zǒu guò lù
Is it that I am actually walking on the road

  还是路在走着我
hái shì lù zài zǒu zhe Wǒ
Or the road is walking on me?

  风过西窗客渡舟船无觅处
fēng guò xī chuāng kè dù zhōu chuán wú mì chù
Wind passed by the west window; there is no place to find the guest’s crossing boat.

  是我经过春与秋
shì Wǒ jīng guò chūn yǔ qiū
It is I went through spring and autumn

  还是春秋经过我
hái shì chūnqiū jīngguò Wǒ
Or is that spring and autumn went through me?

  年年一川新草遥看却似旧
nián nián yī chuān xīn cǎo yáo kàn què shì jiù
Every year, this one river’s new grass if I saw it from afar, it seemed like old time’s.

  夜深孤灯照不悔
yè shēn gū dēng zhào bù huǐ
In the late night, the lonely lamp was shining on the unregretful person.

  回首青江尽是泪
huí shǒu qīng jiāng jǐn shì lèi
When turned around to see the blue river, all of it were tears.

  风情拍肩怕见明月减青辉
fēng qíng pāi jiān pà jiàn míngyuè jiǎn qīng huī
When the wind patted on my shoulders, I was afraid to see the bright moon decrease its pure splendor.

  一程山水一程歌
yī chéng shānshuǐ yī chéng gē
One journey of landscape, one journey of song

  一笛疏雨寒吹彻
yī dí shū yǔ hán chuī chè
In the scanty rains, the sound of flute was blowing through the coldness.

  梦在叶叶声声尽处轻轻和
mèng zài Yè Yè shēng shēng jǐn chù qīngqīng hé
In the farthest place, dreams were lightly echoing with each leaf, each sound in harmony.

 一程山水一程歌
yī chéng shānshuǐ yī chéng gē
One journey of landscape, one journey of song

  一笛疏雨寒吹彻
yī dí shū yǔ hán chuī chè
In the scanty rains, the sound of flute was blowing through the coldness.

  梦在叶叶声声尽处轻轻和
mèng zài Yè Yè shēngshēng jǐn chù qīngqīng hé
In the farthest place, dreams were lightly echoing with each leaf, each sound in harmony.

Translated by Shu

I tried to find a song with journey in it, and the Google search came up this band with the name — Journey.

Don’t Stop Believing Journey lyrics

  
  

This entry was posted in Chinese poems, Chinese songs, English song and tagged , , , . Bookmark the permalink.