Chinese version of Auld Lang Syne – 友谊地久天长 you yi di jiu tian chang Friendship lasts forever as the earth and the sky: lyrics, pinyin, English translation. English version and Scottish version too. Also information about history of Auld Lang Syne

友谊地久天长
you3 yi2 di4 jiu3 tian1 chang2
Friendship lasts forever as the earth and the sky

怎能忘记旧日朋友
zen3 neng2 wang5 ji4 jiu4 ri4 peng2 you3
How can I forget old time’s friends?

心中能不欢笑
xīn zhōng néng bù huān xiào
How can I not to smile in my heart?

旧日朋友岂能相忘
jiu4 ri4 peng2 you3 qi3 neng2 xiang1 wang4
How can I forget old time’s friends?

友谊地久天长
you3 yi2 di4 jiu3 tian1 chang2
Friendship endures while the world lasts.

我们曾经终日游荡在故乡的青山上
wo3 men1 ceng2 jing1 zhong1 ri4 you2 dang4 zai4 gu4 xiang1 de5 qing1 shan1 shang4
We once all day wandered in the blue mountains of our hometown.

我们也曾历尽苦辛到处奔波流浪
wo3 men1 ye3 ceng2 li4 jin4 ku3 xin1 dao4 chu4 ben1 bo1 liu2 lang4
We also endured through hardship and wandered everywhere.

友谊永存朋友友谊永存
you3 yi2 yong3 cun2 peng2 you3 you3 yi2 yong3 cun2
Friendship lasts forever, friends, friendship lasts forever.

举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
ju3 bei1 tong2 yin3 tong2 sheng1 ge1 chang4 you3 yi2 di4 jiu3 tian1 chang2
Raise cups to merrily drink one’s fill and together sing friendship endures while the world lasts.

我们也曾终日逍遥荡桨在录波上
wo3 men2 ye3 ceng2 zhong1 ri4 xiao1 yao2 dang4 jiang3 zai4 lv4 bo1 shang4
We also once all day freely rowed the paddles on green waves.

但如今却劳燕分飞
dan1 ru2 jin1 que4 lao2 yan4 fen1 fei2
However nowadays, we already departed like shrikes and swallows flying away separately.

远隔大海重洋
yuan3 ge2 da4 hai3 chong2 yang2
Distantly separate by vast ocean and numerous oceans.

友谊永存朋友友谊永存
you3 yi2 yong3 cun2 peng2 you3 you3 yi2 yong3 cun2
Friendship lasts forever, friends, friendship lasts forever.

举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
ju3 bei1 tong2 yin3 tong2 sheng1 ge1 chang4 you3 yi2 di4 jiu3 tian1 chang2
Raise cups to merrily drink one’s fill and together sing friendship endures while the world lasts.

我们往日情意相投
wo3 men2 wang3 ri4 qing2 yi4 xiang1 tou2
In former days, our affection was congenial.

让我们紧握手
rang4 wo3 men1 jin3 wo4 shou3
Let’s us hold hands tightly

让我们来举杯畅饮
rang4 wo3 men2 lai2 ju3 bei1 chang4 yin3
Let’s us raise the cup and heartily drink

友谊地久天长
you3 yi2 di4 jiu3 tian1 chang2
Friendship endures while the world lasts.

友谊永存朋友友谊永存
you3 yi2 yong3 cun2 peng2 you3 you3 yi2 yong3 cun2
Friendship lasts forever, friends, friendship lasts forever.

举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
ju3 bei1 tong2 yin3 tong2 sheng1 ge1 chang4 you3 yi2 di4 jiu3 tian1 chang2
Raise cups to merrily drink one’s fill and together sing friendship endures while the world lasts.

友谊永存朋友友谊永存
you3 yi2 yong3 cun2 peng2 you3 you3 yi2 yong3 cun2
Friendship lasts forever, friends, friendship lasts forever.

举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
ju3 bei1 tong2 yin3 tong2 sheng1 ge1 chang4 you3 yi2 di4 jiu3 tian1 chang2
Raise cups to merrily drink one’s fill and together sing friendship endures while the world lasts.

友谊永存朋友友谊永存
you3 yi2 yong3 cun2 peng2 you3 you3 yi2 yong3 cun2
Friendship lasts forever, friends, friendship lasts forever.

举杯痛饮同声歌唱友谊地久天长
ju3 bei1 tong2 yin3 tong2 sheng1 ge1 chang4 you3 yi2 di4 jiu3 tian1 chang2
Raise cups to merrily drink one’s fill and together sing friendship endures while the world lasts.

Translated by Shu

English

Auld Lang Syne
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should old acquaintance be forgot,
and old lang syne ?

For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup !
and surely I’ll buy mine !
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine ;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.

We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine† ;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.

And there’s a hand my trusty friend !
And give us a hand o’ thine !
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.

Scottish

Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind ?
Should auld acquaintance be forgot,
and auld lang syne ?

For auld lang syne, my jo,
for auld lang syne,
we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp !
and surely I’ll be mine !
And we’ll tak a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.

We twa hae run about the braes,
and pu’d the gowans fine ;
But we’ve wander’d mony a weary foot,
sin auld lang syne.

We twa hae paidl’d i’ the burn,
frae morning sun till dine ;
But seas between us braid hae roar’d
sin auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty fiere !
and gie’s a hand o’ thine !
And we’ll tak a right gude-willy waught,
for auld lang syne.

Inoformation about Auld Lang Syne

“Auld Lang Syne” is a Scots poem written by Robert Burns in 1788 and set to the tune of a traditional folk song. It is well known in many countries, especially in the English-speaking world; its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations, coronations, inaugurations, weddings and as a farewell or ending to other occasions. The international Boy Scout youth movement, in many countries, uses it as a close to jamborees and other functions.

The song’s Scots title may be translated into English literally as “old long since”, or more idiomatically, “long long ago”, “days gone by” or “old times”. Consequently “For auld lang syne”, as it appears in the first line of the chorus, is loosely translated as “for (the sake of) old times”.

The phrase “Auld Lang Syne” is also used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757), and James Watson (1711) as well as older folk songs predating Burns. Matthew Fitt uses the phrase “In the days of auld lang syne” as the equivalent of “Once upon a time…” in his retelling of fairy tales in the Scots language.

Continue reading this article at http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne

This entry was posted in Chinese songs, English song and tagged , , , , , , , . Bookmark the permalink.

6 Responses to Chinese version of Auld Lang Syne – 友谊地久天长 you yi di jiu tian chang Friendship lasts forever as the earth and the sky: lyrics, pinyin, English translation. English version and Scottish version too. Also information about history of Auld Lang Syne

  1. wilm says:

    how are you, and just please for that the infos and thanks you as well.

    26th Nov
    Aus.

  2. Chiang On Khiong says:

    We like the Chinese version of the Auld Lang Syne song very much. It is just beautiful!We wish to play the song and sing along at our 5oth Anniversary School Reunion of Class of 64 but we are not able to get a copy of the Chinese lyrics and English translation. Can we get a copy from you?

Comments are closed.